Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1506 |
sandbox 1507 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Se chilo ámár | ||
Sauṋge nishidin | |||
Chilo marmer májhe liin | |||
Táre cinite pári ni | |||
Dekhiyá dekhi ni | |||
|He was mine, | |||
With me day and night. | |||
At innermost He was lodged, | |||
But Him I could not recognize... | |||
''' | Though seeing, I saw not. | ||
| '''Era mío,''' | |||
'''Conmigo día y noche.''' | |||
'''En lo más íntimo Él estaba alojado,''' | |||
'''Pero a Él no podía reconocer...''' | |||
'''Aunque veía, no veía.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Aruń ravir raktimábháy | ||
Alakár sur eneche dharáy | |||
Káń pete ámi se sur shuńi ni | |||
Se táne máti ni | |||
| | |With the crimson glow of daybreak's sun, | ||
To Earth He brought music from heaven. | |||
Though listening, I heard not that tune; | |||
By its notes I was not enthused. | |||
|''' | |'''Con el brillo carmesí del sol del amanecer,''' | ||
''' | '''A la Tierra Él trajo música del cielo.''' | ||
''' | '''Aunque escuchaba, no oí esa melodía;''' | ||
''' | '''Sus notas no me entusiasmaron.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Madhyáhneri mártańd́ete | ||
Pralay chande nácite nácite | |||
Vajra ághośe d́eke geche bhaye | |||
Nikat́e ási ni | |||
| | |With the midday's fiery sun | ||
Always to dance havoc in rhythm, | |||
Thundrously he kept calling, but in fear | |||
I did not draw near. | |||
|''' | |'''Con el sol ardiente del mediodía''' | ||
''' | '''Siempre bailando al ritmo del estrago,''' | ||
''' | '''atronadoramente seguía llamando, pero por miedo''' | ||
''' | '''No me acerqué.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sandhyáráger mlánimár májhe | ||
Kambukańt́he tári dhvani báje | |||
Ahamiká made matta chilum | |||
Sáŕá dite pári ni | |||
| | |Mid the pallid light of sundown, | ||
In a conch-like sound His voice rings out; | |||
But with the wine of pride, drunk was I... | |||
I could not offer reply. | |||
|''' | |'''En medio de la pálida luz del atardecer,''' | ||
''' | '''Su voz suena como una caracola;''' | ||
''' | '''Pero con el vino del orgullo, borracho estaba yo...''' | ||
''' | '''No pude responder.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 86: | Línea 92: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1507%20SE%20CHILO%20A%27MA%27R%2C%20SE%20CHILO%20A%27MA%27R.mp3 canción] Se chilo ámár, sauṋge nishidin cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 92: | Línea 98: | ||
[[Canción | [[Canción 1507 Se chilo ámár, sauṋge nishidin]] | ||
Revisión del 12:42 31 oct 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Se chilo ámár
Sauṋge nishidin Chilo marmer májhe liin Táre cinite pári ni Dekhiyá dekhi ni |
He was mine,
With me day and night. At innermost He was lodged, But Him I could not recognize... Though seeing, I saw not. |
Era mío,
Conmigo día y noche. En lo más íntimo Él estaba alojado, Pero a Él no podía reconocer... Aunque veía, no veía. |
| Aruń ravir raktimábháy
Alakár sur eneche dharáy Káń pete ámi se sur shuńi ni Se táne máti ni |
With the crimson glow of daybreak's sun,
To Earth He brought music from heaven. Though listening, I heard not that tune; By its notes I was not enthused. |
Con el brillo carmesí del sol del amanecer,
A la Tierra Él trajo música del cielo. Aunque escuchaba, no oí esa melodía; Sus notas no me entusiasmaron. |
| Madhyáhneri mártańd́ete
Pralay chande nácite nácite Vajra ághośe d́eke geche bhaye Nikat́e ási ni |
With the midday's fiery sun
Always to dance havoc in rhythm, Thundrously he kept calling, but in fear I did not draw near. |
Con el sol ardiente del mediodía
Siempre bailando al ritmo del estrago, atronadoramente seguía llamando, pero por miedo No me acerqué. |
| Sandhyáráger mlánimár májhe
Kambukańt́he tári dhvani báje Ahamiká made matta chilum Sáŕá dite pári ni |
Mid the pallid light of sundown,
In a conch-like sound His voice rings out; But with the wine of pride, drunk was I... I could not offer reply. |
En medio de la pálida luz del atardecer,
Su voz suena como una caracola; Pero con el vino del orgullo, borracho estaba yo... No pude responder. |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción Se chilo ámár, sauṋge nishidin cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse