Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1503 |
sandbox 1504 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ghumer desher parii ese | ||
Balle tumi ghumiye jáo | |||
Pashu pakhiider maomáchider | |||
Máchederi mata ghumáo | |||
| | |Having come a sprite from land of sleep, | ||
Said she: "You keep on slumbering. | |||
The birds and beasts, the honeybees, | |||
And the fish, their view is You should sleep. | |||
| ''' | | '''Habiendo venido un duendecillo de la tierra del sueño,''' | ||
''' | '''Dijo ella: "Sigues durmiendo.''' | ||
''' | '''Los pájaros y las bestias, las abejas,''' | ||
''' | '''Y los peces, su opinión es que Tú debes dormir.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Phulerá sab ghumiye geche | ||
Buker madhu cápá áche | |||
Áṋkhi mude tumio sho | |||
Práńer sudhá d́heke náo | |||
|"All flowers, they have gone to sleep; | |||
The honey in their breast, it is suppressed. | |||
Shutting Your eyes, go You to bed; | |||
Heart's nectar, put a lid on it." | |||
| | |'''"Todas las flores, se han ido a dormir;''' | ||
'''La miel en su pecho, se suprime.''' | |||
'''Cerrando tus ojos, vete a la cama;''' | |||
'''El néctar del corazón, ponle una tapa."''' | |||
|- | |||
|Ballum ámi ná ghumái | |||
Jege jege rátri kát́ái | |||
Madhu háráváre bhaye | |||
Jege tháki jáno ná táo | |||
E madhu d́háliyá jábo | |||
' | Ugratáre sariye dáo | ||
|I replied: "I don't sleep; | |||
I pass the night, vigilant. | |||
Lest there be defeat of sweetness, | |||
' | 'Wake I keep; you must know that. | ||
This honey I will go on pouring; | |||
Your wrath,[<nowiki/>[[:en:Ghumer_desher_parii_ese#cite_note-4|nb2]]] please abolish it." | |||
| | |'''Yo respondí: "Yo no duermo;''' | ||
'''Paso la noche, vigilante.''' | |||
'''Para que no se pierda la dulzura,''' | |||
'''Vigilo; debes saberlo.''' | |||
''' | '''Esta miel seguiré derramando;''' | ||
''' | '''Tu ira,'''<ref group="nb">Ugratárá era la diosa tutelar de la dinastía Ganga Oriental (siglos XI a principios del XV). Su comportamiento era benévolo con los devotos, pero belicoso con los enemigos.</ref> '''por favor suprímela".''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 79: | Línea 79: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1504%20GHUMER%20DESHER%20PARII%20ESE%20BOLALE.mp3 canción] Ghumer desher parii ese cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 85: | Línea 85: | ||
[[Canción | [[Canción 1504 Ghumer desher parii ese]] | ||
Revisión del 12:03 31 oct 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ghumer desher parii ese
Balle tumi ghumiye jáo Pashu pakhiider maomáchider Máchederi mata ghumáo |
Having come a sprite from land of sleep,
Said she: "You keep on slumbering. The birds and beasts, the honeybees, And the fish, their view is You should sleep. |
Habiendo venido un duendecillo de la tierra del sueño,
Dijo ella: "Sigues durmiendo. Los pájaros y las bestias, las abejas, Y los peces, su opinión es que Tú debes dormir. |
| Phulerá sab ghumiye geche
Buker madhu cápá áche Áṋkhi mude tumio sho Práńer sudhá d́heke náo |
"All flowers, they have gone to sleep;
The honey in their breast, it is suppressed. Shutting Your eyes, go You to bed; Heart's nectar, put a lid on it." |
"Todas las flores, se han ido a dormir;
La miel en su pecho, se suprime. Cerrando tus ojos, vete a la cama; El néctar del corazón, ponle una tapa." |
| Ballum ámi ná ghumái
Jege jege rátri kát́ái Madhu háráváre bhaye Jege tháki jáno ná táo E madhu d́háliyá jábo Ugratáre sariye dáo |
I replied: "I don't sleep;
I pass the night, vigilant. Lest there be defeat of sweetness, 'Wake I keep; you must know that. This honey I will go on pouring; Your wrath,[nb2] please abolish it." |
Yo respondí: "Yo no duermo;
Paso la noche, vigilante. Para que no se pierda la dulzura, Vigilo; debes saberlo. Esta miel seguiré derramando; Tu ira,[nb 2] por favor suprímela". |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Ghumer desher parii ese cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse