Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1502
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1503
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
|-
|-
|Ajáná pathik áj kena eseche
|Nijere chaŕaye diyecho tumi
Phuler vane madhu d́heleche
Phule phale bhálabásáte


Nijer háte tuli dhareche
Prabhát ravir aruń kirańe


Phuler pápŕi rauṋe ráuṋiyeche
Rauṋin svapner ásháte
|Today the Unknown Traveler has come for what reason;
|Yourself You have strewn
Nectar He has conferred on the floral garden.
With love in the fruits and blooms,


In His own hand He has held a paintbrush,
In the morning sun's crimson beams,


And with dyes He has been brightening petals of flowers.
In the hopes of colored dreams.
| '''Hoy el Viajero Desconocido ha venido por qué razón;'''
| '''Tú mismo has esparcido'''
'''Néctar Él ha conferido al jardín floral.'''
'''Con amor en los frutos y las flores'''


'''En Su propia mano Él ha sostenido un pincel,'''
'''En los rayos carmesí del sol de la mañana,'''


'''y con tintes ha dado brillo a los pétalos de las flores.'''
'''En las esperanzas de sueños coloreados.'''
|-
|-
|Tár cokhe mukhe saralatá phut́e ut́heche
|Jáhár kichui chilo ná táháre
Vyavaháre drŕhatá rjutá rayeche
Basáiyá dile svarńashikhare


Se je sabár priya ádarańiiya
Jáháre kehai shuńita ná táre


Hese hese nece nece chut́e eseche
Ánile vishva gocare
|In His eyes and on His face rise a pure simplicity;
While in demeanor has abided strictness and sincerity.


He is everyone's beloved, well worthy to be esteemed;
Sab kichu dile nije náhi ele


Ever smiling, ever dancing, He has come running.
Dúre cale gele lukáte
|'''En Sus ojos y en Su rostro se eleva una pura simplicidad;'''
|Those who did not have a thing,
'''Mientras que en el comportamiento ha permanecido el rigor y la sinceridad.'''
You seated on the golden mountain peak;


'''Él es el amado de todos, digno de ser estimado;'''
And those to whom nobody listened,


'''Siempre sonriente, siempre bailando, ha venido corriendo.'''
You brought to the world's notice.
 
Everything You gave but came not personally;
 
Far away You went, to remain in hiding.
|'''Aquellos que no tenían nada,'''
'''Tú sentaste en la cima dorada de la montaña;'''
 
'''Y a los que nadie escuchaba,'''
 
'''Trajiste a la atención del mundo.'''
 
'''Todo diste, pero no viniste personalmente;'''
 
'''Lejos te fuiste, para permanecer oculto.'''
|-
|-
|Tár sabái ápanár par keha nái
|Vidyá buddhi lokáyata jiṋán
Sabái práńer práń bháve je sadái
Lokottarer kálátiita tán


Se je anuráge chande sure ráge
Sab kichu dile bujháiyá dile


Priitir pasará sauṋge eneche
Sab kichu milita tomáte
|Everyone is His own, no one is a foe;
|Grasp of philosophy as well as knowledge worldly–
All are prized more than life, He always deems it so.
And a timeless strain beyond mundane sphere–


With such devotion in rhythm, tune, and music mode,
Everything You provided; You gave understanding:


He has brought with Him love's basketload.
Everything is unified inside of Thee.
|'''Todos son Suyos, nadie es enemigo;'''
|'''La comprensión de la filosofía, así como el conocimiento mundano-'''
'''Todos son más apreciados que la vida, Él siempre lo considera así.'''
'''Y una tensión atemporal más allá de la esfera mundana-'''


'''Con tal devoción en ritmo, melodía y modo de música,'''
'''Todo Tú proporcionaste; Diste comprensión:'''


'''Él ha traído consigo la canasta cargada de amor.'''
'''Todo está unificado dentro de Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 79:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1502%20AJA%27NA%27%20PATHIK%20A%27J%20KENO%20ESECHE.mp3 canción] Ajáná pathik áj kena eseche cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1503%20NIJERE%20CHAR%27A%27YE%20DIYECHO%20TUMI.mp3 canción] Nijere chaŕaye diyecho tumi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 85:




[[Canción 1502 Ajáná pathik áj kena eseche]]
[[Canción 1503 Nijere chaŕaye diyecho tumi]]

Revisión del 05:03 31 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Nijere chaŕaye diyecho tumi

Phule phale bhálabásáte

Prabhát ravir aruń kirańe

Rauṋin svapner ásháte

Yourself You have strewn

With love in the fruits and blooms,

In the morning sun's crimson beams,

In the hopes of colored dreams.

Tú mismo has esparcido

Con amor en los frutos y las flores

En los rayos carmesí del sol de la mañana,

En las esperanzas de sueños coloreados.

Jáhár kichui chilo ná táháre

Basáiyá dile svarńashikhare

Jáháre kehai shuńita ná táre

Ánile vishva gocare

Sab kichu dile nije náhi ele

Dúre cale gele lukáte

Those who did not have a thing,

You seated on the golden mountain peak;

And those to whom nobody listened,

You brought to the world's notice.

Everything You gave but came not personally;

Far away You went, to remain in hiding.

Aquellos que no tenían nada,

Tú sentaste en la cima dorada de la montaña;

Y a los que nadie escuchaba,

Trajiste a la atención del mundo.

Todo diste, pero no viniste personalmente;

Lejos te fuiste, para permanecer oculto.

Vidyá buddhi lokáyata jiṋán

Lokottarer kálátiita tán

Sab kichu dile bujháiyá dile

Sab kichu milita tomáte

Grasp of philosophy as well as knowledge worldly–

And a timeless strain beyond mundane sphere–

Everything You provided; You gave understanding:

Everything is unified inside of Thee.

La comprensión de la filosofía, así como el conocimiento mundano-

Y una tensión atemporal más allá de la esfera mundana-

Todo Tú proporcionaste; Diste comprensión:

Todo está unificado dentro de Ti.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Nijere chaŕaye diyecho tumi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1503 Nijere chaŕaye diyecho tumi