Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1499 |
sandbox 1500 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Niviŕ nishiith t́ut́i | ||
Jalbhará áṋkhi dut́i ut́heche phut́i | |||
Kár kathá bheve bheve kár páne cáy se je | |||
Kena káṋde kii bá táhári trut́i | |||
| | |The dense night is torn asunder; | ||
Two tearful eyes have blossomed. | |||
Of Whom does she ever think, at Whom does she peer, | |||
And why does she weep, oh what is her failing? | |||
| ''' | | '''La densa noche se ha desgarrado;''' | ||
''' | '''Dos ojos llorosos han florecido.''' | ||
''' | '''En quién piensa, a quién mira,''' | ||
''' | '''y por qué llora, oh, ¿cuál es su defecto?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Bhálo se besechilo priya tomáre | ||
Marma saṋpechilo tomári tare | |||
Tumi nile ná tá bujhile ná kii tá | |||
Tái to ajhore jhare nayana dut́i | |||
|Well she had held You dear; | |||
Her heart she'd entrusted to Thee. | |||
But You did not take it, did not grasp what it is; | |||
And so those two eyes, incessantly they stream. | |||
|'''Bien te había querido;''' | |||
'''Te había confiado su corazón.''' | |||
'''Pero Tú no lo tomaste, no comprendiste lo que es;''' | |||
'''Y así esos dos ojos, incesantemente fluyen.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Jiivaner ei saḿkránti ghire | ||
Je járe bhálabáse peyeche táre | |||
Se je bhálabáse tumi báso ná táke | |||
Tabu tár man cale tomáte chut́i | |||
| | |Round life's zodiac signs of the year, | ||
Whoever loves somebody, that person she's received. | |||
But she who loves You, her You don't esteem; | |||
You | And yet to You her mind keeps racing. | ||
|''' | |'''Alrededor de los signos zodiacales de la vida del año,''' | ||
''' | '''Quien ama a alguien, a esa persona recibe.''' | ||
''' | '''Pero la que te ama, a ella no la estimas;''' | ||
''' | '''Y aún así su mente sigue corriendo...''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 73: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1500%20NIIVIR%27%20NISHIITHE%20T%27UT%27I%20JALA%20BHARA%27.mp3 canción] Niviŕ nishiith t́ut́i cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 79: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1500 Niviŕ nishiith t́ut́i]] | ||
Revisión del 20:17 30 oct 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Niviŕ nishiith t́ut́i
Jalbhará áṋkhi dut́i ut́heche phut́i Kár kathá bheve bheve kár páne cáy se je Kena káṋde kii bá táhári trut́i |
The dense night is torn asunder;
Two tearful eyes have blossomed. Of Whom does she ever think, at Whom does she peer, And why does she weep, oh what is her failing? |
La densa noche se ha desgarrado;
Dos ojos llorosos han florecido. En quién piensa, a quién mira, y por qué llora, oh, ¿cuál es su defecto? |
| Bhálo se besechilo priya tomáre
Marma saṋpechilo tomári tare Tumi nile ná tá bujhile ná kii tá Tái to ajhore jhare nayana dut́i |
Well she had held You dear;
Her heart she'd entrusted to Thee. But You did not take it, did not grasp what it is; And so those two eyes, incessantly they stream. |
Bien te había querido;
Te había confiado su corazón. Pero Tú no lo tomaste, no comprendiste lo que es; Y así esos dos ojos, incesantemente fluyen. |
| Jiivaner ei saḿkránti ghire
Je járe bhálabáse peyeche táre Se je bhálabáse tumi báso ná táke Tabu tár man cale tomáte chut́i |
Round life's zodiac signs of the year,
Whoever loves somebody, that person she's received. But she who loves You, her You don't esteem; And yet to You her mind keeps racing. |
Alrededor de los signos zodiacales de la vida del año,
Quien ama a alguien, a esa persona recibe. Pero la que te ama, a ella no la estimas; Y aún así su mente sigue corriendo... |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Niviŕ nishiith t́ut́i cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse