Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1499
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1500
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
|-
|-
|Tumi esecho dvár bheuṋgecho
|Niviŕ nishiith t́ut́i
Kárár andhakár álo karecho
Jalbhará áṋkhi dut́i ut́heche phut́i


Áṋkhi melecho mrdu hesecho
Kár kathá bheve bheve kár páne cáy se je


Mananer sab gláni muche diyecho
Kena káṋde kii bá táhári trut́i
|You have come, the gate You have shattered;
|The dense night is torn asunder;
Prison's gloom You have illumined.
Two tearful eyes have blossomed.


Tenderly You've smiled, and eyes You've opened;
Of Whom does she ever think, at Whom does she peer,


You've expunged thought's every grimy degradation.
And why does she weep, oh what is her failing?
| '''Has venido, la puerta has destrozado;'''
| '''La densa noche se ha desgarrado;'''
'''Has iluminado la penumbra de la prisión.'''
'''Dos ojos llorosos han florecido.'''


'''Tiernamente has sonreído, y has abierto los ojos;'''
'''En quién piensa, a quién mira,'''


'''Has borrado toda sucia degradación del pensamiento.'''
'''y por qué llora, oh, ¿cuál es su defecto?'''
|-
|-
|He cira acin ámi náhika jáni
|Bhálo se besechilo priya tomáre
Kemane hrday nile jini
Marma saṋpechilo tomári tare


Tomári álo tomári álo
Tumi nile ná tá bujhile ná kii tá


D́hele manera ándháre
Tái to ajhore jhare nayana dut́i
|Well she had held You dear;
Her heart she'd entrusted to Thee.


Tále tále sur bharecho
But You did not take it, did not grasp what it is;
|Hey Ever-Unfamiliar Lord, I don't see
How You seized the heart and held it captive.


Your light, Your effulgence,
And so those two eyes, incessantly they stream.
|'''Bien te había querido;'''
'''Te había confiado su corazón.'''


You poured into psyche's darkness...
'''Pero Tú no lo tomaste, no comprendiste lo que es;'''


Melody You've infused with cadence aplenty.
'''Y así esos dos ojos, incesantemente fluyen.'''
|'''Señor siempre desconocido, no veo'''
'''Cómo te apoderaste del corazón y lo mantuviste cautivo.'''
 
'''Tu luz, Tu refulgencia,'''
 
'''Vertiste en la oscuridad de la psique...'''
 
'''Melodía Tú has infundido con cadencia en abundancia.'''
|-
|-
|E kii go báṋdhane beṋdhecho more
|Jiivaner ei saḿkránti ghire
Shrṋkhale nay phulad́ore
Je járe bhálabáse peyeche táre


Tava bandhane madhu spandane
Se je bhálabáse tumi báso ná táke


Jaŕatá sariye diyecho
Tabu tár man cale tomáte chut́i
|Oh You have bound me with what shackles,
|Round life's zodiac signs of the year,
Not with chains of iron but with string of flowers!
Whoever loves somebody, that person she's received.


Through Your bondage with its sweet vibration,
But she who loves You, her You don't esteem;


You have removed the inertia.
And yet to You her mind keeps racing.
|'''Oh Tú me has atado con qué grilletes,'''
|'''Alrededor de los signos zodiacales de la vida del año,'''
'''¡No con cadenas de hierro sino con cuerdas de flores!'''
'''Quien ama a alguien, a esa persona recibe.'''


'''A través de Tu atadura con su dulce vibración,'''
'''Pero la que te ama, a ella no la estimas;'''


'''Has quitado la inercia ..'''
'''Y aún así su mente sigue corriendo...'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1499%20TUMI%20ESECHO%20DVA%27R%20BHENGECHO.mp3 canción] Tumi esecho dvár bheuṋgecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1500%20NIIVIR%27%20NISHIITHE%20T%27UT%27I%20JALA%20BHARA%27.mp3 canción] Niviŕ nishiith t́ut́i cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 79: Línea 73:




[[Canción 1499 Tumi esecho dvár bheuṋgecho]]
[[Canción 1500 Niviŕ nishiith t́ut́i]]

Revisión del 20:17 30 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Niviŕ nishiith t́ut́i

Jalbhará áṋkhi dut́i ut́heche phut́i

Kár kathá bheve bheve kár páne cáy se je

Kena káṋde kii bá táhári trut́i

The dense night is torn asunder;

Two tearful eyes have blossomed.

Of Whom does she ever think, at Whom does she peer,

And why does she weep, oh what is her failing?

La densa noche se ha desgarrado;

Dos ojos llorosos han florecido.

En quién piensa, a quién mira,

y por qué llora, oh, ¿cuál es su defecto?

Bhálo se besechilo priya tomáre

Marma saṋpechilo tomári tare

Tumi nile ná tá bujhile ná kii tá

Tái to ajhore jhare nayana dut́i

Well she had held You dear;

Her heart she'd entrusted to Thee.

But You did not take it, did not grasp what it is;

And so those two eyes, incessantly they stream.

Bien te había querido;

Te había confiado su corazón.

Pero Tú no lo tomaste, no comprendiste lo que es;

Y así esos dos ojos, incesantemente fluyen.

Jiivaner ei saḿkránti ghire

Je járe bhálabáse peyeche táre

Se je bhálabáse tumi báso ná táke

Tabu tár man cale tomáte chut́i

Round life's zodiac signs of the year,

Whoever loves somebody, that person she's received.

But she who loves You, her You don't esteem;

And yet to You her mind keeps racing.

Alrededor de los signos zodiacales de la vida del año,

Quien ama a alguien, a esa persona recibe.

Pero la que te ama, a ella no la estimas;

Y aún así su mente sigue corriendo...

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Niviŕ nishiith t́ut́i cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1500 Niviŕ nishiith t́ut́i