Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1498 |
sandbox 1499 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi esecho dvár bheuṋgecho | ||
Kárár andhakár álo karecho | |||
Áṋkhi melecho mrdu hesecho | |||
Mananer sab gláni muche diyecho | |||
| | |You have come, the gate You have shattered; | ||
You | Prison's gloom You have illumined. | ||
Tenderly You've smiled, and eyes You've opened; | |||
You | You've expunged thought's every grimy degradation. | ||
| ''' | | '''Has venido, la puerta has destrozado;''' | ||
''' | '''Has iluminado la penumbra de la prisión.''' | ||
''' | '''Tiernamente has sonreído, y has abierto los ojos;''' | ||
''' | '''Has borrado toda sucia degradación del pensamiento.''' | ||
|- | |- | ||
| | |He cira acin ámi náhika jáni | ||
Kemane hrday nile jini | |||
Tomári álo tomári álo | |||
D́hele manera ándháre | |||
Tále tále sur bharecho | |||
|Hey Ever-Unfamiliar Lord, I don't see | |||
How You seized the heart and held it captive. | |||
Your light, Your effulgence, | |||
' | You poured into psyche's darkness... | ||
''' | Melody You've infused with cadence aplenty. | ||
|'''Señor siempre desconocido, no veo''' | |||
'''Cómo te apoderaste del corazón y lo mantuviste cautivo.''' | |||
'''Tu luz, Tu refulgencia,''' | |||
'''Vertiste en la oscuridad de la psique...''' | |||
'''Melodía Tú has infundido con cadencia en abundancia.''' | |||
|- | |- | ||
| | |E kii go báṋdhane beṋdhecho more | ||
Shrṋkhale nay phulad́ore | |||
Tava bandhane madhu spandane | |||
Jaŕatá sariye diyecho | |||
| | |Oh You have bound me with what shackles, | ||
Not with chains of iron but with string of flowers! | |||
Through Your bondage with its sweet vibration, | |||
You have removed the inertia. | |||
|''' | |'''Oh Tú me has atado con qué grilletes,''' | ||
''' | '''¡No con cadenas de hierro sino con cuerdas de flores!''' | ||
''' | '''A través de Tu atadura con su dulce vibración,''' | ||
''' | '''Has quitado la inercia ..''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 73: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1499%20TUMI%20ESECHO%20DVA%27R%20BHENGECHO.mp3 canción] Tumi esecho dvár bheuṋgecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 79: | ||
[[Canción | [[Canción 1499 Tumi esecho dvár bheuṋgecho]] | ||
Revisión del 20:09 30 oct 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi esecho dvár bheuṋgecho
Kárár andhakár álo karecho Áṋkhi melecho mrdu hesecho Mananer sab gláni muche diyecho |
You have come, the gate You have shattered;
Prison's gloom You have illumined. Tenderly You've smiled, and eyes You've opened; You've expunged thought's every grimy degradation. |
Has venido, la puerta has destrozado;
Has iluminado la penumbra de la prisión. Tiernamente has sonreído, y has abierto los ojos; Has borrado toda sucia degradación del pensamiento. |
| He cira acin ámi náhika jáni
Kemane hrday nile jini Tomári álo tomári álo D́hele manera ándháre Tále tále sur bharecho |
Hey Ever-Unfamiliar Lord, I don't see
How You seized the heart and held it captive. Your light, Your effulgence, You poured into psyche's darkness... Melody You've infused with cadence aplenty. |
Señor siempre desconocido, no veo
Cómo te apoderaste del corazón y lo mantuviste cautivo. Tu luz, Tu refulgencia, Vertiste en la oscuridad de la psique... Melodía Tú has infundido con cadencia en abundancia. |
| E kii go báṋdhane beṋdhecho more
Shrṋkhale nay phulad́ore Tava bandhane madhu spandane Jaŕatá sariye diyecho |
Oh You have bound me with what shackles,
Not with chains of iron but with string of flowers! Through Your bondage with its sweet vibration, You have removed the inertia. |
Oh Tú me has atado con qué grilletes,
¡No con cadenas de hierro sino con cuerdas de flores! A través de Tu atadura con su dulce vibración, Has quitado la inercia .. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Tumi esecho dvár bheuṋgecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse