Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1496
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1497
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
|-
|-
|Tumi manke keŕe nite jáno go
|Tumi ki bhule gecho ámáy (prabhu)
(Tái) Saritá viithiká tárá niiháriká
Tabe kena kabhu áso ná


Tava priiti giiti gáy go
Kena áshá diye niráshá ánáo
|Oh, You know how to snatch the mind.
So river and vista, star and nebula,


They do sing Your love song.
Kathá diye kathá rákho ná
| '''Oh, Tú sabes cómo arrebatar la mente.'''
|Have You gone and forgot me, Lord;
'''Así que río y vista, estrella y nebulosa,'''
So now You never come?


'''cantan Tu canción de amor.'''
Why, after giving hope, desperation You beget;
 
Having made a promise, do You renege?
| '''¿Te has ido y me has olvidado, Señor;'''
'''¿Para que ahora nunca vengas?'''
 
'''¿Por qué, después de dar esperanza, engendras desesperación?'''
 
'''Habiendo hecho una promesa, ¿te retractas?'''
|-
|-
|Malaya madhute tava madiratá
|Nava nava áshá niti niti dáo
Kusuma suváse tomári váratá
Háte cáṋd pete lubdha karáo


Kokila álápe kekára kalápe
Carama kśańete sariyá dáṋŕáo


Mádhurii tomár jhariche go
Mor kathá kena bhávo ná
|On honey of a mild breeze is drunkenness with Thee;
|New and newer hope, ever and again You grant;
With redolence of flowers are Your words of interdiction.
You make me tempted to obtain the moon in hand.


From cuckoo's trilled greeting to fantail of peacock-call,
At the last minute, then You halt and vanish;


Your sweetness, oh, it is falling.
My condition, why don't You consider?
|'''En la miel de una suave brisa se embriaga Contigo;'''
|'''Nueva y más nueva esperanza, una y otra vez Tú concedes;'''
'''Con redolencia de flores son Tus palabras de interdicción.'''
'''Me haces tentar para obtener la luna en la mano.'''


'''Desde el saludo del cuco hasta la cola del pavo real,'''
'''En el último momento, entonces Te detienes y desapareces;'''


'''Tu dulzura, oh, está cayendo.'''
'''¿Por qué no consideras mi condición?'''
|-
|-
|Tumi ácho prabhu e dharáy tái
|Anádikáler pathik je ámi
Konakháne keu asaháy nái
Tava pathe cali lakśyao tumi


Tava krpákańá kśariche sadái
Mor páne cáo trut́i bhule jáo


E kathá vishve vidita go
Sárthaka karo sádhaná
|On this Earth You exist, Lord, and therefore
|From time out of mind I am but a pilgrim;
Nowhere is anybody helpless or without companion.
On Your path I walk, and You are the destination.


A wee speck of Your grace is always getting emanated;
Look in my direction, keep overlooking flaws;


Ah, this fact is renowned throughout the world.
Devotional struggle, please make it fruitful.
|'''En esta Tierra Tú existes, Señor, y por lo tanto'''
|'''Del tiempo fuera de la mente no soy más que un peregrino;'''
'''En ninguna parte hay alguien indefenso o sin compañía.'''
'''En Tu sendero camino, y Tú eres el destino.'''


'''Siempre se emana una pizca de Tu gracia;'''
'''Mira en mi dirección, sigue pasando por alto los defectos;'''


'''Ah, este hecho es conocido en todo el mundo.'''
'''Lucha devocional, por favor hazla fructífera..'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1496%20TUMI%2C%20MAN%20KE%20KER%27E%20NITE%20JA%27NO%20GO.mp3 canción] Tumi manke keŕe nite jáno go cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1497%20TUMI%20KII%20BHU%27LE%20GECHE%20A%27MA%27Y%20PRABHU.mp3 canción] Tumi ki bhule gecho ámáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 67: Línea 73:




[[Canción 1496 Tumi manke keŕe nite jáno go]]
[[Canción 1497 Tumi ki bhule gecho ámáy]]

Revisión del 19:48 30 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi ki bhule gecho ámáy (prabhu)

Tabe kena kabhu áso ná

Kena áshá diye niráshá ánáo

Kathá diye kathá rákho ná

Have You gone and forgot me, Lord;

So now You never come?

Why, after giving hope, desperation You beget;

Having made a promise, do You renege?

¿Te has ido y me has olvidado, Señor;

¿Para que ahora nunca vengas?

¿Por qué, después de dar esperanza, engendras desesperación?

Habiendo hecho una promesa, ¿te retractas?

Nava nava áshá niti niti dáo

Háte cáṋd pete lubdha karáo

Carama kśańete sariyá dáṋŕáo

Mor kathá kena bhávo ná

New and newer hope, ever and again You grant;

You make me tempted to obtain the moon in hand.

At the last minute, then You halt and vanish;

My condition, why don't You consider?

Nueva y más nueva esperanza, una y otra vez Tú concedes;

Me haces tentar para obtener la luna en la mano.

En el último momento, entonces Te detienes y desapareces;

¿Por qué no consideras mi condición?

Anádikáler pathik je ámi

Tava pathe cali lakśyao tumi

Mor páne cáo trut́i bhule jáo

Sárthaka karo sádhaná

From time out of mind I am but a pilgrim;

On Your path I walk, and You are the destination.

Look in my direction, keep overlooking flaws;

Devotional struggle, please make it fruitful.

Del tiempo fuera de la mente no soy más que un peregrino;

En Tu sendero camino, y Tú eres el destino.

Mira en mi dirección, sigue pasando por alto los defectos;

Lucha devocional, por favor hazla fructífera..

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi ki bhule gecho ámáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1497 Tumi ki bhule gecho ámáy