Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1493
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1494
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
|-
|-
|Rúpe ráge ele bhuvan bharále
|Surabhita pavane maneri madhuvane
Theke gele áŕále kena
Maneri rájá eso gopane


Kholákhuli ele mishiyá ná gele
Kehai jánibe marmer e sádhaná


Ajáná acená jena
Niirave ánágoná gahane
|With form and color You arrived; and You filled the world.
|On a fragrant wind in the mind's pleasure garden,
For what reason did You go and stay behind a curtain?
Ruler of my psyche, please arrive in secret.


Holding back You came, and standoffish You left...
No one will know of this soul's goal in meditation,


Just like a stranger, an unfamiliar person.
Silently frequenting that recess hard to reach.
| '''Con forma y color llegaste; y llenaste el mundo.'''
| '''Sobre un viento fragante en el jardín de placer de la mente,'''
'''¿Por qué razón te fuiste y te quedaste detrás de una cortina?'''
'''Gobernante de mi psique, por favor llega en secreto.'''


'''Retraído viniste, y distante te fuiste...'''
'''Nadie sabrá de la meta de esta alma en meditación,'''


'''Como un extraño, un desconocido.'''
'''Silenciosamente frecuentando ese receso difícil de alcanzar.'''
|-
|-
|Tumi bhálabháve melámeshá cáo ná bujhi
|Málá geṋthe rákhiyáchi bhávanár vediimúle
Tái nirápad áshray niyecho khuṋji
Candan lepiyáchi se phuler dale dale


Tava man náhi cáy prabhu mor man cáy
Niirave basiyá áchi tandrá bhuliyá gechi


Ei dui cáoyáte raphá habe jeno
Adhiváse nandita manane
|Maybe You don't wish to be well assimilated;
|A garland strung I am keeping at the foot of musing's altar,
And so You've taken to seeking a safe haven.
Sandalpaste I am smearing on its flowers' every petal.


Your mind never wants, Lord; but my mind desires...
I am sitting quietly, drowsiness I've kept ignoring


Tween these two appetites, You must know a compromise.
In ecstatic contemplation prior to Your coming.[<nowiki/>[[:en:Surabhita_pavane_maneri_madhuvane#cite_note-4|nb2]]]
|'''Tal vez Tú no deseas ser bien asimilado;'''
|'''Una guirnalda ensartada guardo al pie del altar de la meditación,'''
'''Y por eso has buscado un refugio seguro.'''
'''Estoy untando pasta de sándalo en cada pétalo de sus flores.'''


'''Tu mente nunca quiere, Señor; pero mi mente desea...'''
'''Estoy sentado en silencio, he ignorado la somnolencia'''


'''Entre estos dos apetitos, Tú debes conocer un compromiso.'''
'''En contemplación extática antes de Tu venida.'''<ref group="nb">Adhivás es cualquier ceremonia que se realiza antes de un acto solemne. Suele consistir en una autopurificación y una invocación.</ref>
|-
|-
|Vishvasraśt́á tumi vishvambhar
|Dhúpa diip álpaná kichui lágibe ná
Satyadraśt́á tumi satyambar
Manke dharite man kare jábe árádhaná


Tumi satyake lukote páribe náko
Dhyáne jape anuráge bhálabásár ráge


Tabe kena ceśt́á karo hena
Raiṋjita habo tava spandane
|You're the maker of the universe and its controller;
|Incense, candles, [[wikipedia:Alpana|sacred art]]– none of them will be used;
You're the arbiter of truth and its firmament.
Your heart to hold, having resolved, selfless adoration will do.


To lay hidden from the truth You simply won't succeed...
Through meditation, incantation, and devotion, love's passion,


So why do You try to accomplish such a thing?
I will become painted by Your pulsating vibration.
|'''Tú eres el creador del universo y su controlador;'''
|'''Incienso, velas, arte sagrado- ninguno de ellos será usado;'''
'''Tú eres el árbitro de la verdad y su firmamento.'''
'''Tu corazón sostener, habiendo resuelto, desinteresada adoración hará.'''


'''Ocultarte de la verdad Tú simplemente no tendrás éxito...'''
'''A través de la meditación, el encantamiento, y la devoción, la pasión del amor,'''


'''Entonces, ¿por qué tratas de lograr tal cosa?.'''
'''me pintaré con tu vibración pulsante.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1493%20RU%27PE%20RA%27GE%20ELE%20BHUVAN%20BHARA%27LE.mp3 canción] Rúpe ráge ele bhuvan bharále cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1494%20SURABHITA%20PAVANE%20MANERI%20MADHUVANE.mp3 canción] Surabhita pavane maneri madhuvane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1493 Rúpe ráge ele bhuvan bharále]]
[[Canción 1494 Surabhita pavane maneri madhuvane]]

Revisión del 19:01 30 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Surabhita pavane maneri madhuvane

Maneri rájá eso gopane

Kehai jánibe ná marmer e sádhaná

Niirave ánágoná gahane

On a fragrant wind in the mind's pleasure garden,

Ruler of my psyche, please arrive in secret.

No one will know of this soul's goal in meditation,

Silently frequenting that recess hard to reach.

Sobre un viento fragante en el jardín de placer de la mente,

Gobernante de mi psique, por favor llega en secreto.

Nadie sabrá de la meta de esta alma en meditación,

Silenciosamente frecuentando ese receso difícil de alcanzar.

Málá geṋthe rákhiyáchi bhávanár vediimúle

Candan lepiyáchi se phuler dale dale

Niirave basiyá áchi tandrá bhuliyá gechi

Adhiváse nandita manane

A garland strung I am keeping at the foot of musing's altar,

Sandalpaste I am smearing on its flowers' every petal.

I am sitting quietly, drowsiness I've kept ignoring

In ecstatic contemplation prior to Your coming.[nb2]

Una guirnalda ensartada guardo al pie del altar de la meditación,

Estoy untando pasta de sándalo en cada pétalo de sus flores.

Estoy sentado en silencio, he ignorado la somnolencia

En contemplación extática antes de Tu venida.[nb 2]

Dhúpa diip álpaná kichui lágibe ná

Manke dharite man kare jábe árádhaná

Dhyáne jape anuráge bhálabásár ráge

Raiṋjita habo tava spandane

Incense, candles, sacred art– none of them will be used;

Your heart to hold, having resolved, selfless adoration will do.

Through meditation, incantation, and devotion, love's passion,

I will become painted by Your pulsating vibration.

Incienso, velas, arte sagrado- ninguno de ellos será usado;

Tu corazón sostener, habiendo resuelto, desinteresada adoración hará.

A través de la meditación, el encantamiento, y la devoción, la pasión del amor,

me pintaré con tu vibración pulsante.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. Adhivás es cualquier ceremonia que se realiza antes de un acto solemne. Suele consistir en una autopurificación y una invocación.

Grabaciones

  • Escucha la canción Surabhita pavane maneri madhuvane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1494 Surabhita pavane maneri madhuvane