Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1450
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1399
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López </ref>
|-
|-
|Base base kál guńe jái
|Nandanamadhu manthana kari
Kata din guńe jábo
Ánanda sudhá enechi (ámi)


Kata kál balo ebháve thákibo
Chande chande mandánile


Patha páne ceye rabo
Maner mádhurii eṋkechi
|Waiting and waiting, I keep reckoning the time;
|Churning the honey from paradise,
How many days will I go on counting?
I have brought ambrosia of delight.


How much longer will I wait like this, tell me please,
With poetic meters on a mild breeze,


Staring at Your pathway, will I always be?
I have sketched the sweetness of psyche.
| '''Esperando y esperando, sigo contando el tiempo;'''
| '''Batiendo la miel del paraíso,'''
'''¿Cuántos días seguiré contando?'''
'''He traído la ambrosía del deleite.'''


'''Cuánto más esperaré así, dímelo por favor,'''
'''Con compases poéticos en una suave brisa,'''


'''Mirando fijamente Tu camino, ¿siempre estaré?'''
'''He esbozado la dulzura de la mente.'''
|-
|-
|Ei tárá phot́e suniil ákáshe
|E pátra bhará áche amrta
Ei d́heke jáy ghana megh áse
Karibe kśudhá trśńá paritrpta


Ei tava khelá akaruńa liilá
Jagater jata mahá bubhukśá


Ár kata kál dekhibo
Met́ávár tare bharechi
|This star blossoms on the deep-blue sky,
|This vessel, it is flush with nectar;
But it gets hid when the thick cloud arrives.
It will fully satisfy hunger and thirst.


This Your game is an unkind liila–
Whatever great appetite of this world,


How much more time will I view it?
I have filled my pot for its removal.
|'''Esta estrella florece en el cielo azul profundo,'''
|'''Este recipiente, está lleno de néctar;'''
'''Pero se esconde cuando llega la espesa nube.'''
'''Satisfará completamente el hambre y la sed.'''


'''Este Tu juego es un liila- poco amable.'''
'''Cualquiera que sea el gran apetito de este mundo,'''


'''¿Cuánto tiempo más lo veré?'''
'''Yo he llenado mi vasija para su eliminación.'''
|-
|-
|Snigdha madhur malay vátáse
|Parvat nadii van upavan
Kálbaeshákhii grásite je áse
Periye esechi udvel man


Sharatshubhra meghe kushe káshe
Sabár lágiyá sabáre cáhiyá


Himel hemanta je náshe
Vasudháy sudhá d́helechi
|Mountain and river, jungle and garden,
Crossing them, I have come with teeming heart.


Thákite ná cáo
For the sake of everybody, gazing at everyone,


Ese bale jáo
I have poured out nectar on the world.
|'''Montañas y ríos, selvas y jardines,'''
'''Atravesándolos, he venido con el corazón rebosante.'''


Kii bháve tomáy pábo
'''Por el bien de todos, con la mirada fija en todos,'''
|With cool, sweet southern breeze on the wind,
April-May's northwesters come to devour it.


With autumn's bright clouds over reeds and grass,
'''Yo he derramado néctar sobre el mundo.'''
 
The coldish prewinter does ravage that.
 
As You do not want to remain,
 
Then go, having come and explained:
 
Yourself how will I attain?
|'''Con la fresca y dulce brisa del sur en el viento,'''
'''Los noroccidentales de abril-mayo vienen a devorarlo.'''
 
'''Con las nubes brillantes del otoño sobre juncos y hierba,'''
 
'''El frío preinvierno lo devora.'''
 
'''Como Tú no quieres permanecer,'''
 
'''Entonces vete, habiendo venido y explicado:'''
 
'''¿Cómo voy a alcanzarte?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 85: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1450%20BASE%20BASE%20KA%27L%20GUNE%20JA%27I.mp3 canción] Base base kál guńe jái cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1399%20A%27MI%20NANDAN%20MADHU%20MANTHAN%20KARI.mp3 canción] Nandanamadhu manthana kari cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 91: Línea 73:




[[Canción 1450 Base base kál guńe jái]]
[[Canción 1399 Nandanamadhu manthana kari]]

Revisión del 16:21 30 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Nandanamadhu manthana kari

Ánanda sudhá enechi (ámi)

Chande chande mandánile

Maner mádhurii eṋkechi

Churning the honey from paradise,

I have brought ambrosia of delight.

With poetic meters on a mild breeze,

I have sketched the sweetness of psyche.

Batiendo la miel del paraíso,

He traído la ambrosía del deleite.

Con compases poéticos en una suave brisa,

He esbozado la dulzura de la mente.

E pátra bhará áche amrta

Karibe kśudhá trśńá paritrpta

Jagater jata mahá bubhukśá

Met́ávár tare bharechi

This vessel, it is flush with nectar;

It will fully satisfy hunger and thirst.

Whatever great appetite of this world,

I have filled my pot for its removal.

Este recipiente, está lleno de néctar;

Satisfará completamente el hambre y la sed.

Cualquiera que sea el gran apetito de este mundo,

Yo he llenado mi vasija para su eliminación.

Parvat nadii van upavan

Periye esechi udvel man

Sabár lágiyá sabáre cáhiyá

Vasudháy sudhá d́helechi

Mountain and river, jungle and garden,

Crossing them, I have come with teeming heart.

For the sake of everybody, gazing at everyone,

I have poured out nectar on the world.

Montañas y ríos, selvas y jardines,

Atravesándolos, he venido con el corazón rebosante.

Por el bien de todos, con la mirada fija en todos,

Yo he derramado néctar sobre el mundo.

Notas

  1. Traducido por Amitabha López

Grabaciones

  • Escucha la canción Nandanamadhu manthana kari cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1399 Nandanamadhu manthana kari