Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 0125 Áj ákáshe tárár melá»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
Página creada con « Áj ákáshe tárár melá Dharańii átmahárá Phuler suváse madira vátáse Sabái hásikhushiite bhará Áj álodhárá bahe jáy Khushiite pápiyá gáy (Áj) Madhunikkańe rátula carańe Ke go elo práńbhará Áj sudhádhárá bahe jáy Khushiite triloka gáy (Áj) Sakal ákúti madhurase mákhi Ke go elo manbhará Today, in the heavens is a festival of stars; The world is enthralled. In the floral fragrance on a heady wind, Everyon…»
 
Manika (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Línea 3: Línea 3:




== Letra ==
{| class="wikitable"
|+
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al español
|-
|Áj ákáshe tárár melá
Dharańii átmahárá


Phuler suváse madira vátáse


Sabái hásikhushiite bhará


|Today, in the heavens is a festival of stars;
The world is enthralled.


In the floral fragrance on a heady wind,


Áj ákáshe tárár melá
Everyone is brimming with gay liveliness.


Dharańii átmahárá
|'''Hoy, en los cielos hay un festival de estrellas;'''
 
'''el mundo está embelesado.'''
Phuler suváse madira vátáse
 
Sabái hásikhushiite bhará


'''En la fragancia floral de un viento embriagador,'''


Áj álodhárá bahe jáy
'''todos rebosan con alegre vivacidad.'''


|-
|Áj álodhárá bahe jáy
Khushiite pápiyá gáy
Khushiite pápiyá gáy


Línea 25: Línea 39:
Ke go elo práńbhará
Ke go elo práńbhará


|Today, a stream of luster is flowing;
In delight, the nightingale sings.


Áj sudhádhárá bahe jáy
Today, with a sweet jingling upon rosy feet,


Khushiite triloka gáy
Lo, Who came, filling life?


(Áj) Sakal ákúti madhurase mákhi
|'''Hoy fluye una corriente de encanto;'''
'''en deleite, el ruiseñor canta.'''


Ke go elo manbhará
'''Hoy, con un dulce tintineo sobre pies rosados,'''


'''mirad, ¿Quién vino a llenar la vida?'''


Today, in the heavens is a festival of stars;
|-
|Áj sudhádhárá bahe jáy
Khushiite triloka gáy


The world is enthralled.
(Áj) Sakal ákúti madhurase mákhi


In the floral fragrance on a heady wind,
Ke go elo manbhará
 
Everyone is brimming with gay liveliness.
 
 
Today, a stream of luster is flowing;
 
In delight, the nightingale sings.
 
Today, with a sweet jingling upon rosy feet,
 
Lo, Who came, filling life?
 
 
Today, a stream of nectar is flowing;


|Today, a stream of nectar is flowing;
In delight, the universe sings.
In delight, the universe sings.


Línea 61: Línea 68:
Lo, Who came, filling mind?
Lo, Who came, filling mind?


|'''Hoy, una corriente de néctar está fluyendo;'''
'''en deleite, el universo canta.'''


Hoy, en los cielos hay un festival de estrellas;
'''Hoy, con jarabe de miel todo ardor se unge,'''
 
el mundo está embelesado.
 
En la fragancia floral de un viento embriagador,
 
todos rebosan con alegre vivacidad.
 
 
Hoy fluye una corriente de encanto;
 
en deleite, el ruiseñor canta.
 
Hoy, con un dulce tintineo sobre pies rosados,
 
mirad, ¿Quién vino a llenar la vida?
 
 
Hoy, una corriente de néctar está fluyendo;


en deleite, el universo canta.
'''mirad, ¿Quién vino a llenar la mente?'''
|}


Hoy, con jarabe de miel todo ardor se unge,
== Grabaciones ==


mirad, ¿Quién vino a llenar la mente?
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___125%20A%27J%20A%27KA%27SHE%20TA%27RA%27R%20MELA%27.mp3 canción] ''Aj akashe tarar mela'' cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse

Revisión del 06:14 1 abr 2023



Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español
Áj ákáshe tárár melá

Dharańii átmahárá

Phuler suváse madira vátáse

Sabái hásikhushiite bhará

Today, in the heavens is a festival of stars;

The world is enthralled.

In the floral fragrance on a heady wind,

Everyone is brimming with gay liveliness.

Hoy, en los cielos hay un festival de estrellas;

el mundo está embelesado.

En la fragancia floral de un viento embriagador,

todos rebosan con alegre vivacidad.

Áj álodhárá bahe jáy

Khushiite pápiyá gáy

(Áj) Madhunikkańe rátula carańe

Ke go elo práńbhará

Today, a stream of luster is flowing;

In delight, the nightingale sings.

Today, with a sweet jingling upon rosy feet,

Lo, Who came, filling life?

Hoy fluye una corriente de encanto;

en deleite, el ruiseñor canta.

Hoy, con un dulce tintineo sobre pies rosados,

mirad, ¿Quién vino a llenar la vida?

Áj sudhádhárá bahe jáy

Khushiite triloka gáy

(Áj) Sakal ákúti madhurase mákhi

Ke go elo manbhará

Today, a stream of nectar is flowing;

In delight, the universe sings.

Today, with honey-syrup all ardor is smeared,

Lo, Who came, filling mind?

Hoy, una corriente de néctar está fluyendo;

en deleite, el universo canta.

Hoy, con jarabe de miel todo ardor se unge,

mirad, ¿Quién vino a llenar la mente?

Grabaciones

  • Escuchar la canción Aj akashe tarar mela cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse