Diferencia entre revisiones de «Canción 0125 Áj ákáshe tárár melá»
Página creada con « Áj ákáshe tárár melá Dharańii átmahárá Phuler suváse madira vátáse Sabái hásikhushiite bhará Áj álodhárá bahe jáy Khushiite pápiyá gáy (Áj) Madhunikkańe rátula carańe Ke go elo práńbhará Áj sudhádhárá bahe jáy Khushiite triloka gáy (Áj) Sakal ákúti madhurase mákhi Ke go elo manbhará Today, in the heavens is a festival of stars; The world is enthralled. In the floral fragrance on a heady wind, Everyon…» |
Sin resumen de edición |
||
| Línea 3: | Línea 3: | ||
== Letra == | |||
{| class="wikitable" | |||
|+ | |||
!Escritura romana | |||
!Traducción al inglés | |||
!Traducción al español | |||
|- | |||
|Áj ákáshe tárár melá | |||
Dharańii átmahárá | |||
Phuler suváse madira vátáse | |||
Sabái hásikhushiite bhará | |||
|Today, in the heavens is a festival of stars; | |||
The world is enthralled. | |||
In the floral fragrance on a heady wind, | |||
Everyone is brimming with gay liveliness. | |||
|'''Hoy, en los cielos hay un festival de estrellas;''' | |||
'''el mundo está embelesado.''' | |||
'''En la fragancia floral de un viento embriagador,''' | |||
'''todos rebosan con alegre vivacidad.''' | |||
|- | |||
|Áj álodhárá bahe jáy | |||
Khushiite pápiyá gáy | Khushiite pápiyá gáy | ||
| Línea 25: | Línea 39: | ||
Ke go elo práńbhará | Ke go elo práńbhará | ||
|Today, a stream of luster is flowing; | |||
In delight, the nightingale sings. | |||
Today, with a sweet jingling upon rosy feet, | |||
Lo, Who came, filling life? | |||
|'''Hoy fluye una corriente de encanto;''' | |||
'''en deleite, el ruiseñor canta.''' | |||
'''Hoy, con un dulce tintineo sobre pies rosados,''' | |||
'''mirad, ¿Quién vino a llenar la vida?''' | |||
|- | |||
|Áj sudhádhárá bahe jáy | |||
Khushiite triloka gáy | |||
(Áj) Sakal ákúti madhurase mákhi | |||
Ke go elo manbhará | |||
|Today, a stream of nectar is flowing; | |||
In delight, the universe sings. | In delight, the universe sings. | ||
| Línea 61: | Línea 68: | ||
Lo, Who came, filling mind? | Lo, Who came, filling mind? | ||
|'''Hoy, una corriente de néctar está fluyendo;''' | |||
'''en deleite, el universo canta.''' | |||
Hoy, | '''Hoy, con jarabe de miel todo ardor se unge,''' | ||
'''mirad, ¿Quién vino a llenar la mente?''' | |||
|} | |||
== Grabaciones == | |||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___125%20A%27J%20A%27KA%27SHE%20TA%27RA%27R%20MELA%27.mp3 canción] ''Aj akashe tarar mela'' cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | |||
Revisión del 06:14 1 abr 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español |
|---|---|---|
| Áj ákáshe tárár melá
Dharańii átmahárá Phuler suváse madira vátáse Sabái hásikhushiite bhará |
Today, in the heavens is a festival of stars;
The world is enthralled. In the floral fragrance on a heady wind, Everyone is brimming with gay liveliness. |
Hoy, en los cielos hay un festival de estrellas;
el mundo está embelesado. En la fragancia floral de un viento embriagador, todos rebosan con alegre vivacidad. |
| Áj álodhárá bahe jáy
Khushiite pápiyá gáy (Áj) Madhunikkańe rátula carańe Ke go elo práńbhará |
Today, a stream of luster is flowing;
In delight, the nightingale sings. Today, with a sweet jingling upon rosy feet, Lo, Who came, filling life? |
Hoy fluye una corriente de encanto;
en deleite, el ruiseñor canta. Hoy, con un dulce tintineo sobre pies rosados, mirad, ¿Quién vino a llenar la vida? |
| Áj sudhádhárá bahe jáy
Khushiite triloka gáy (Áj) Sakal ákúti madhurase mákhi Ke go elo manbhará |
Today, a stream of nectar is flowing;
In delight, the universe sings. Today, with honey-syrup all ardor is smeared, Lo, Who came, filling mind? |
Hoy, una corriente de néctar está fluyendo;
en deleite, el universo canta. Hoy, con jarabe de miel todo ardor se unge, mirad, ¿Quién vino a llenar la mente? |
Grabaciones
- Escuchar la canción Aj akashe tarar mela cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse