Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1442
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1443
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
|-
|-
|Ámár e phulavane
|Apsará eseche
Ke go tumi ele phul phot́ále
Phuler páne se je jáy


Mará d́ále kali jágále
Jáy jáy jáy


Rauṋe rúpe gandhe bhare dile
Manke cinte se jáne
|In this, my plantation,
Who are You that came? You made flowers blossom.


On the withered branch, a bud You awakened;
Priitibhará man dekhe dháy


You imbued with color, beauty, and aroma.
Dháy dháy dháy
| '''En esta, mi plantación,'''
|A divine nymph has arrived;
'''¿Quién eres Tú que viniste? Tú hiciste florecer las flores.'''
Toward the flower she does fly,


'''En la rama marchita, un capullo Tú despertaste;'''
Fly, fly, fly.


'''Le diste color, belleza y aroma.'''
Psyche she knows how to recognize;
 
Having seen mind full of love, she does hie,
 
Hie, hie, hie.
| '''Ha llegado una ninfa divina;'''
'''Hacia la flor vuela,'''
 
'''Vuela, vuela, vuela.'''
 
'''A Psique sabe reconocer;'''
 
'''Habiendo visto la mente llena de amor, ella visita,'''
 
'''Visita, visita, visita.'''
|-
|-
|Je goláp chilo shudhu káṋt́áy bhará
|(Táke) Phulerá ceyechilo juga juga dhare
Chilo ná vicitratá rúpapasará
Madhute ceyechilo nite ápanár kare
 
Táder sakal áshá púrńa kare
 
Apsará áṋkhi mele cáy
 
Cáy cáy cáy
|Flowers had wanted her from age to age.
To take as their own, with nectar they'd craved;


Se káṋt́ár májhe rúp d́hele dile
Now their every hope, realized it was made.


Ei úśákále ei úśákále
Nymph divine, with eyes open, she does gaze,
|The rosebush had borne aught but thorns;
There'd been no slew of hues, no store of forms.


Amid her thorns, comely contours You did pour,
Gaze, gaze, gaze.
|'''Las flores la han deseado de edad en edad.'''
'''Para tomarla como suya, con el néctar que anhelaban;'''


On this very break of day, on this same dawn.
'''Ahora toda su esperanza, realizada estaba.'''
|'''El rosal no había tenido más que espinas;'''
'''No había habido una manada de matices, ni un almacén de formas.'''


'''En medio de sus espinas, Tú derramaste bellos contornos,'''
'''Ninfa divina, con los ojos abiertos, ella mira,'''


'''En este mismo amanecer, en este mismo amanecer.'''
'''Mira, mira, mira.'''
|-
|-
|Je cáṋpá háriye chilo madhuratá
|Mánava manete jata áshá chilo lukiye
Ali ná ásita shońáte priitikathá
Vásaná kámaná chilo marma nilaye
 
Sakal kathá bheve priiti d́hele diye
 
Apsará anuráge gáy
 
Gáy gáy gáy
|All hope had lain hidden inside human psyche.
Prayer and desire were at core of heart residing;


Táháke sájiye dile phulashobhá ene dile
With every private thought, love was outpouring.


Káne káne kaye gele kathár áŕále
Nymph divine, with devotion, she does sing,
|The [[wikipedia:Magnolia_champaca|champak tree]] had lost its sweetness;
Bumblebees weren't gathered to make heard the words of love.


That tree You did decorate, You brought out its floral glamor;
Sing, sing, sing.
|'''Toda esperanza se había escondido dentro de la psique humana.'''
'''La oración y el deseo residían en el corazón;'''


Speaking in whispers, behind a veil of tales You hid.
'''Con cada pensamiento privado, el amor se derramaba.'''
|'''El árbol champak había perdido su dulzura;'''
'''Los abejorros no se reunían para hacer oír las palabras de amor.'''


'''Ese árbol Tú decoraste, Tú sacaste su glamour floral;'''
'''Ninfa divina, con devoción, ella canta,'''


'''Hablando en susurros, detrás de un velo de cuentos Te escondiste.'''
'''Canta, canta, canta.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 91:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1442%20A%27MA%27R%20E%20PHU%27LA%20VANE.mp3 canción] Ámár e phulavane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1443%20APSARA%27%20ESECHE%20PHU%27LER%20PA%27NE%20SE%20JE%20JA%27Y%201.mp3 canción] Apsará eseche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 97:




[[Canción 1442 Ámár e phulavane]]
[[Canción 1443 Apsará eseche]]

Revisión del 02:49 30 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsará eseche

Phuler páne se je jáy

Jáy jáy jáy

Manke cinte se jáne

Priitibhará man dekhe dháy

Dháy dháy dháy

A divine nymph has arrived;

Toward the flower she does fly,

Fly, fly, fly.

Psyche she knows how to recognize;

Having seen mind full of love, she does hie,

Hie, hie, hie.

Ha llegado una ninfa divina;

Hacia la flor vuela,

Vuela, vuela, vuela.

A Psique sabe reconocer;

Habiendo visto la mente llena de amor, ella visita,

Visita, visita, visita.

(Táke) Phulerá ceyechilo juga juga dhare

Madhute ceyechilo nite ápanár kare

Táder sakal áshá púrńa kare

Apsará áṋkhi mele cáy

Cáy cáy cáy

Flowers had wanted her from age to age.

To take as their own, with nectar they'd craved;

Now their every hope, realized it was made.

Nymph divine, with eyes open, she does gaze,

Gaze, gaze, gaze.

Las flores la han deseado de edad en edad.

Para tomarla como suya, con el néctar que anhelaban;

Ahora toda su esperanza, realizada estaba.

Ninfa divina, con los ojos abiertos, ella mira,

Mira, mira, mira.

Mánava manete jata áshá chilo lukiye

Vásaná kámaná chilo marma nilaye

Sakal kathá bheve priiti d́hele diye

Apsará anuráge gáy

Gáy gáy gáy

All hope had lain hidden inside human psyche.

Prayer and desire were at core of heart residing;

With every private thought, love was outpouring.

Nymph divine, with devotion, she does sing,

Sing, sing, sing.

Toda esperanza se había escondido dentro de la psique humana.

La oración y el deseo residían en el corazón;

Con cada pensamiento privado, el amor se derramaba.

Ninfa divina, con devoción, ella canta,

Canta, canta, canta.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsará eseche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1443 Apsará eseche