Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1465 |
sandbox 1466 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár lágiyá raciyá rekhechi | ||
Kśudra e phulamáliká | |||
Kśudra haleo tuccha nay go | |||
E je priiti abhisáriká | |||
| | |For Your sake, I have kept on making | ||
This wee-small garland of flowers. | |||
Tiny though it be, it's not insignificant; | |||
It's the love of a woman going to her Darling. | |||
| ''' | | '''Por Ti, he seguido haciendo''' | ||
''' | '''esta pequeña guirnalda de flores.''' | ||
''' | '''Por pequeña que sea, no es insignificante;''' | ||
''' | '''Es el amor de una mujer hacia su amado.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sajatane phul cayan karechi | ||
Maner gahane khuṋje beŕiyechi | |||
Madhu bhará phul ekatra kare | |||
Geṋthechi e priitigiitiká | |||
|Painstakingly, flowers I have gathered; | |||
Through depths of mind, I have roamed in search. | |||
Mingling with the blooms full of nectar, | |||
I have woven this love song. | |||
| | |'''Con esmero, he recogido flores;''' | ||
A | '''A través de las profundidades de la mente, he vagado en busca.''' | ||
'''Mezclándome con las flores llenas de néctar,''' | |||
'''He tejido esta canción de amor.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Náhi cáhileo nitei haibe | ||
Bhálabásá avahelá ná sahibe | |||
Jadio tuccha ámi priyatama | |||
Tuccha nahe priitimáliká | |||
| | |Even if to take it You don't wish, | ||
Any slight to love won't be tolerated. | |||
Oh my Most Beloved, though I'm insignificant, | |||
This tiny love-garland, trifling it is not. | |||
|''' | |'''Incluso si no lo deseas,''' | ||
''' | '''Cualquier desprecio al amor no será tolerado.''' | ||
''' | '''Oh mi Muy Amado, aunque soy insignificante,''' | ||
''' | '''Esta pequeña guirnalda de amor, no es insignificante.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 79: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1466%20TOMA%27R%20LA%27GIA%27%20RACIYA%27%20REKHECHI.mp3 canción] Tomár lágiyá raciyá rekhechi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 85: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1466 Tomár lágiyá raciyá rekhechi]] | ||
Revisión del 04:51 29 oct 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomár lágiyá raciyá rekhechi
Kśudra e phulamáliká Kśudra haleo tuccha nay go E je priiti abhisáriká |
For Your sake, I have kept on making
This wee-small garland of flowers. Tiny though it be, it's not insignificant; It's the love of a woman going to her Darling. |
Por Ti, he seguido haciendo
esta pequeña guirnalda de flores. Por pequeña que sea, no es insignificante; Es el amor de una mujer hacia su amado. |
| Sajatane phul cayan karechi
Maner gahane khuṋje beŕiyechi Madhu bhará phul ekatra kare Geṋthechi e priitigiitiká |
Painstakingly, flowers I have gathered;
Through depths of mind, I have roamed in search. Mingling with the blooms full of nectar, I have woven this love song. |
Con esmero, he recogido flores;
A través de las profundidades de la mente, he vagado en busca. Mezclándome con las flores llenas de néctar, He tejido esta canción de amor. |
| Náhi cáhileo nitei haibe
Bhálabásá avahelá ná sahibe Jadio tuccha ámi priyatama Tuccha nahe priitimáliká |
Even if to take it You don't wish,
Any slight to love won't be tolerated. Oh my Most Beloved, though I'm insignificant, This tiny love-garland, trifling it is not. |
Incluso si no lo deseas,
Cualquier desprecio al amor no será tolerado. Oh mi Muy Amado, aunque soy insignificante, Esta pequeña guirnalda de amor, no es insignificante. |
Notas
- ↑ Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
Grabaciones
- Escucha la canción Tomár lágiyá raciyá rekhechi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse