Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1462
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1463
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref>
|-
|-
|Ghare eso ghare eso
|Tomáy ámi ceyechilum
Ghare eso áji mama
Amánishár randhra cire


Málá gáṋthiyáchi grha sájiyechi
Tamaságarer parapáre


Sahása ánane eso priyatama
Jetháy ácho eso phire
|Come to my home, come to my home,
|I had looked at You,
Come to my home this day, My Own.
Chink in the ebon night, having pierced.


Garland I am stringing, house I've embellished;
From beyond the sea of gloom,


With smiling face please arrive, Most Beloved.
From wherever You may be, come back please.
| '''Ven a mi casa, ven a mi casa,'''
| '''Te había mirado,'''
'''Ven a mi casa este día, Mi Propia.'''
'''resquicio en la noche de ébano, habiendo traspasado.'''


'''Guirnalda estoy colgando, casa he embellecido;'''
'''Desde más allá del mar de tinieblas,'''


'''Con rostro sonriente por favor llega, Amadísimo.'''
'''desde donde quiera que estés, vuelve, por favor.'''
|-
|-
|Ámár balite ár kichu nái
|Ámár balite keha nái
Ámár jáhá chilo bhule jete cái
Áshá bharasá tumi ekái


Tomár carańe vinati jánái
Tále tále nece je jái


Grahań karo táy ogo anupama
Tomár vedii ghire ghire
|I have nothing more to call my own,
|To call my own, I have none;
All that was mine, I would forgo.
Hope and refuge, You're the only one.


At Your lotus feet, I proclaim submission;
To many beats, dancing I proceed,


Please receive it, oh Peerless One.
Round and round Your altar.
|'''No tengo nada más que llamar mío,'''
|'''Para llamarte mío, no tengo ninguno;'''
'''A todo lo que era mío, renunciaré.'''
'''Esperanza y refugio, Tú eres el único.'''


'''A Tus pies de loto, proclamo mi sumisión;'''
'''A muchos latidos, bailando procedo,'''


'''Por favor recíbelo, oh Sin Par.'''
'''alrededor y alrededor de Tu altar.'''
|-
|-
|Ámár baliyá jáhá bhávitám
|Madhur ceyeo<ref group="nb">Esta palabra aparece como májhe en la última versión bengalí publicada. Sin embargo, en la versión sonora y al menos en una versión romanizada, se encuentra ceyeo. Ambas palabras son posibles, pero aquí se da preferencia a la versión sonora.</ref> madhuratama
Bhránti chilo tahá náhi bujhitám
Tomár hási anupama


Bhul bheuṋge geche samvit eseche
Mohan báṋshii manke mátáy


Tomár kare more náo go manorama
Amar giitir tiire tiire
|When I was thinking anything belonged to me,
|Even sweeter than the sweetest,
That was a delusion; I was not understanding.
Your smile is peerless.


Blunder has got busted, awakening has come;
Magic flute delights the psyche


Having been made Yours, take me, Mind-pleasing One.
On both shores of song undying.
|'''Cuando pensaba que algo me pertenecía,'''
|'''Aún más dulce que el más dulce,'''
'''Eso era un engaño; No estaba entendiendo.'''
'''Tu sonrisa es incomparable.'''


'''El error se ha roto, el despertar ha llegado;'''
'''Flauta mágica deleita la psique'''


'''Habiendo sido hecho Tuyo, tómame, Agradable a la Mente.'''
'''En ambas orillas de la canción imperecedera.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1462%20GHARE%20ESO%2C%20GHARE%20ESO.mp3 canción] Ghare eso ghare eso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1463%20TOMA%27Y%20A%27MI%20CEYE%20CHILUM.mp3 canción] Tomáy ámi ceyechilum, amánishár randhra cire cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1462 Ghare eso ghare eso]]
[[Canción 1463 Tomáy ámi ceyechilum, amánishár randhra cire]]

Revisión del 04:19 29 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáy ámi ceyechilum

Amánishár randhra cire

Tamaságarer parapáre

Jetháy ácho eso phire

I had looked at You,

Chink in the ebon night, having pierced.

From beyond the sea of gloom,

From wherever You may be, come back please.

Te había mirado,

resquicio en la noche de ébano, habiendo traspasado.

Desde más allá del mar de tinieblas,

desde donde quiera que estés, vuelve, por favor.

Ámár balite keha nái

Áshá bharasá tumi ekái

Tále tále nece je jái

Tomár vedii ghire ghire

To call my own, I have none;

Hope and refuge, You're the only one.

To many beats, dancing I proceed,

Round and round Your altar.

Para llamarte mío, no tengo ninguno;

Esperanza y refugio, Tú eres el único.

A muchos latidos, bailando procedo,

alrededor y alrededor de Tu altar.

Madhur ceyeo[nb 2] madhuratama

Tomár hási anupama

Mohan báṋshii manke mátáy

Amar giitir tiire tiire

Even sweeter than the sweetest,

Your smile is peerless.

Magic flute delights the psyche

On both shores of song undying.

Aún más dulce que el más dulce,

Tu sonrisa es incomparable.

Flauta mágica deleita la psique

En ambas orillas de la canción imperecedera.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
  2. Esta palabra aparece como májhe en la última versión bengalí publicada. Sin embargo, en la versión sonora y al menos en una versión romanizada, se encuentra ceyeo. Ambas palabras son posibles, pero aquí se da preferencia a la versión sonora.

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáy ámi ceyechilum, amánishár randhra cire cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1463 Tomáy ámi ceyechilum, amánishár randhra cire