Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1461
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1462
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref>
|-
|-
|Ámáre bhuliyá gecho
|Ghare eso ghare eso
Kon dośe jáni ná
Ghare eso áji mama


Kibá aparádh chilo
Málá gáṋthiyáchi grha sájiyechi


Chilo ná ki sádhaná
Sahása ánane eso priyatama
|Forgetting me, You have gone;
|Come to my home, come to my home,
For what sin I know not.
Come to my home this day, My Own.


Oh, what was my fault;
Garland I am stringing, house I've embellished;


Was there not [[:en:Sadhana|sadhana]]?
With smiling face please arrive, Most Beloved.
| '''Olvidándote de mí, te has ido;'''
| '''Ven a mi casa, ven a mi casa,'''
'''Por qué pecado no lo sé.'''
'''Ven a mi casa este día, Mi Propia.'''


'''Oh, cuál fue mi culpa;'''
'''Guirnalda estoy colgando, casa he embellecido;'''


'''¿No había sadhana?'''
'''Con rostro sonriente por favor llega, Amadísimo.'''
|-
|-
|Shyámalimá d́hele dile
|Ámár balite ár kichu nái
Phule phale bharile
Ámár jáhá chilo bhule jete cái


Upaciyá sab diye
Tomár carańe vinati jánái


Nije kena ele ná
Grahań karo táy ogo anupama
|Sweet greenery You lavished;
|I have nothing more to call my own,
With flower and fruit You filled.
All that was mine, I would forgo.


After giving all in abundance,
At Your lotus feet, I proclaim submission;


Why did You not come in person?
Please receive it, oh Peerless One.
|'''Dulce verdor Tú prodigaste;'''
|'''No tengo nada más que llamar mío,'''
'''Con flores y frutas Tú llenaste.'''
'''A todo lo que era mío, renunciaré.'''


'''Después de dar todo en abundancia,'''
'''A Tus pies de loto, proclamo mi sumisión;'''


'''¿Por qué no viniste en persona?'''
'''Por favor recíbelo, oh Sin Par.'''
|-
|-
|Álodhárá d́hálile
|Ámár baliyá jáhá bhávitám
Rúperi pasará dile
Bhránti chilo tahá náhi bujhitám


Hiyá bhará priiti diye
Bhul bheuṋge geche samvit eseche


Priiti kena nile ná
Tomár kare more náo go manorama
|Flow of light You did cascade,
|When I was thinking anything belonged to me,
And articles of beauty You gave.
That was a delusion; I was not understanding.


Having given love, my heart to sate,
Blunder has got busted, awakening has come;


My love why did You not take?
Having been made Yours, take me, Mind-pleasing One.
|'''Flujo de luz Tú diste en cascada,'''
|'''Cuando pensaba que algo me pertenecía,'''
'''y artículos de belleza diste.'''
'''Eso era un engaño; No estaba entendiendo.'''


'''Habiendo dado amor, mi corazón a saciar,'''
'''El error se ha roto, el despertar ha llegado;'''


'''Mi amor, ¿por qué no lo tomaste?'''
'''Habiendo sido hecho Tuyo, tómame, Agradable a la Mente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1461%20A%27MA%27RE%20BHULIYA%27%20GECHO.mp3 canción] Ámáre bhuliyá gecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1462%20GHARE%20ESO%2C%20GHARE%20ESO.mp3 canción] Ghare eso ghare eso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1461 Ámáre bhuliyá gecho]]
[[Canción 1462 Ghare eso ghare eso]]

Revisión del 04:06 29 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ghare eso ghare eso

Ghare eso áji mama

Málá gáṋthiyáchi grha sájiyechi

Sahása ánane eso priyatama

Come to my home, come to my home,

Come to my home this day, My Own.

Garland I am stringing, house I've embellished;

With smiling face please arrive, Most Beloved.

Ven a mi casa, ven a mi casa,

Ven a mi casa este día, Mi Propia.

Guirnalda estoy colgando, casa he embellecido;

Con rostro sonriente por favor llega, Amadísimo.

Ámár balite ár kichu nái

Ámár jáhá chilo bhule jete cái

Tomár carańe vinati jánái

Grahań karo táy ogo anupama

I have nothing more to call my own,

All that was mine, I would forgo.

At Your lotus feet, I proclaim submission;

Please receive it, oh Peerless One.

No tengo nada más que llamar mío,

A todo lo que era mío, renunciaré.

A Tus pies de loto, proclamo mi sumisión;

Por favor recíbelo, oh Sin Par.

Ámár baliyá jáhá bhávitám

Bhránti chilo tahá náhi bujhitám

Bhul bheuṋge geche samvit eseche

Tomár kare more náo go manorama

When I was thinking anything belonged to me,

That was a delusion; I was not understanding.

Blunder has got busted, awakening has come;

Having been made Yours, take me, Mind-pleasing One.

Cuando pensaba que algo me pertenecía,

Eso era un engaño; No estaba entendiendo.

El error se ha roto, el despertar ha llegado;

Habiendo sido hecho Tuyo, tómame, Agradable a la Mente.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Ghare eso ghare eso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1462 Ghare eso ghare eso