Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1397
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1461
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref>
|-
|-
|Ámár kathá shońo ná tumi
|Ámáre bhuliyá gecho
Kena shońo
Kon dośe jáni


Tuccha bale máno ná bujhi
Kibá aparádh chilo


E ki vedaná
Chilo ná ki sádhaná
|You don't listen to my story,
|Forgetting me, You have gone;
Oh, why don't You hear?
For what sin I know not.


Could it be You deem me trifling?
Oh, what was my fault;


Such a mental agony!
Was there not [[:en:Sadhana|sadhana]]?
| '''Tú no escuchas mi historia,'''
| '''Olvidándote de mí, te has ido;'''
'''Oh, ¿por qué no me oyes?'''
'''Por qué pecado no lo sé.'''


'''¿Será que me consideras insignificante?'''
'''Oh, cuál fue mi culpa;'''


'''¡Qué agonía mental!'''
'''¿No había sadhana?'''
|-
|-
|Bhálobasi kena jáni ná
|Shyámalimá d́hele dile
Jáni tumii ámár sádhaná
Phule phale bharile


Sádhya ámár sevya ámár
Upaciyá sab diye


Kena áso
Nije kena ele
|I'm in love, I know not why...
|Sweet greenery You lavished;
I know You alone are my enterprise.
With flower and fruit You filled.


One Whom I worship, the goal of my life,
After giving all in abundance,


Why don't You arrive?
Why did You not come in person?
|'''Estoy enamorado, no sé por qué...'''
|'''Dulce verdor Tú prodigaste;'''
'''Sé que sólo eres mi cometido.'''
'''Con flores y frutas llenaste.'''


'''Aquel a quien adoro, la meta de mi vida,'''
'''Después de dar todo en abundancia,'''


'''¿Por qué no llegas?'''
'''¿Por qué no viniste en persona?'''
|-
|-
|Gán racechi sur sedhechi
|Álodhárá d́hálile
Shońáte rát jege áchi
Rúperi pasará dile


Shreya ámár dhyeya ámár
Hiyá bhará priiti diye


Áṋkhi melo
Priiti kena nile
|I've composed a song, its tune rehearsed have I;
|Flow of light You did cascade,
To make You hear it, I am awake at night.
And articles of beauty You gave.


My object of meditation, ultimate bliss of mine,
Having given love, my heart to sate,


You don't open up Your eyes.
My love why did You not take?
|'''He compuesto una canción, su melodía he ensayado;'''
|'''Flujo de luz Tú diste en cascada,'''
'''Para que Tú la oigas, estoy despierto por la noche.'''
'''y artículos de belleza diste.'''


'''Mi objeto de meditación, mi suprema bienaventuranza,'''
'''Habiendo dado amor, mi corazón a saciar,'''


'''no abres tus ojos.'''
'''Mi amor, ¿por qué no lo tomaste?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1397%20A%27MA%27R%20KATHA%27%20SHONO%20NA%27%20TUMI.mp3 canción] Ámár kathá shońo ná tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1461%20A%27MA%27RE%20BHULIYA%27%20GECHO.mp3 canción] Ámáre bhuliyá gecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1397 Ámár kathá shońo ná tumi]]
[[Canción 1461 Ámáre bhuliyá gecho]]

Revisión del 03:57 29 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámáre bhuliyá gecho

Kon dośe jáni ná

Kibá aparádh chilo

Chilo ná ki sádhaná

Forgetting me, You have gone;

For what sin I know not.

Oh, what was my fault;

Was there not sadhana?

Olvidándote de mí, te has ido;

Por qué pecado no lo sé.

Oh, cuál fue mi culpa;

¿No había sadhana?

Shyámalimá d́hele dile

Phule phale bharile

Upaciyá sab diye

Nije kena ele ná

Sweet greenery You lavished;

With flower and fruit You filled.

After giving all in abundance,

Why did You not come in person?

Dulce verdor Tú prodigaste;

Con flores y frutas Tú llenaste.

Después de dar todo en abundancia,

¿Por qué no viniste en persona?

Álodhárá d́hálile

Rúperi pasará dile

Hiyá bhará priiti diye

Priiti kena nile ná

Flow of light You did cascade,

And articles of beauty You gave.

Having given love, my heart to sate,

My love why did You not take?

Flujo de luz Tú diste en cascada,

y artículos de belleza diste.

Habiendo dado amor, mi corazón a saciar,

Mi amor, ¿por qué no lo tomaste?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámáre bhuliyá gecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1461 Ámáre bhuliyá gecho