Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1249 |
sandbox 1250 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref> | ||
|- | |- | ||
|Ei | |Ei phágune sauṋgopane | ||
Ele ki shyám vrndávane | |||
Phele ásá bhálabásá | |||
Gopiirá sab paŕlo mane | |||
| | |On this very [[wikipedia:Phalguna|Phalgun]] [<nowiki/>[[:en:Ei_phagune_saungopane#cite_note-4|nb2]]]secretly, | ||
Did Shyama[<nowiki/>[[:en:Ei_phagune_saungopane#cite_note-5|nb3]]] come to Vrndavan? | |||
The love of yore, | |||
It came to mind of all [[wikipedia:Gopi|gopiis]]. | |||
| ''' | | '''En este mismo Phalgun'''<ref group="nb">Para apreciar plenamente esta canción, hay que tener en cuenta que Sarkar había llegado a Kanpur (ciudad de la periferia sur de Braja) a principios del mes de Phalgun. El 15 de febrero de 1984, cuando se compuso esta canción, faltaban pocos días para la luna llena.</ref> '''en secreto,''' | ||
''' | '''¿Vino Shyama'''<ref group="nb">Un nombre de Krsna.</ref> '''a Vrndavan?''' | ||
''' | '''El amor de antaño,''' | ||
''' | '''Vino a la mente de todas las gopiis.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ambudhárá háte niye | ||
Práńer sudhá chit́iye diye | |||
Tamál-kuiṋje tál miliye | |||
Nece ele áj viháne | |||
|Taking clouds in hand | |||
And sprinkling vital nectar, | |||
Attuned to beat in groves of bay-leaf, | |||
Dancing, You arrived this morning. | |||
| | |'''Tomando nubes en la mano''' | ||
'''Y rociando néctar vital''' | |||
'''Sintonizado con el latido en arboledas de laurel,''' | |||
'''Bailando, Llegaste esta mañana.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Man mátáno báṋshiir táne | ||
Bhásiye dile ei bhuvane | |||
Je phág chilo vrndávane | |||
Chaŕálo tá vishva mane | |||
| | |With mind-whelming flute's musical notes, | ||
In | In this cosmos You set us afloat. | ||
The | The ''phág''[<nowiki/>[[:en:Ei_phagune_saungopane#cite_note-6|nb4]]] that was in Vrndavan, | ||
It spread through psyche of the universe. | |||
|''' | |'''Con notas musicales de flauta que abruman la mente,''' | ||
'''En | '''En este cosmos Tú nos pusiste a flote.''' | ||
''' | '''El phág'''<ref group="nb">Esta es otra referencia al mes de Phalgun, cuando se inicia la primavera con el festival llamado Holi, Dolyatra o Vasantotsava. En este festival, la gente juega con los colores, sobre todo con un tinte rojo conocido como abir o phag. Esta fiesta primaveral se celebra sobre todo el día de luna llena de Phalgun.</ref> '''que estaba en Vrndavan,''' | ||
''' | '''Se extendió por la psique del universo.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 79: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1250%20Ei%20phagune%20saungopane.mp3 canción] Ei phágune sauṋgopane cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1250%20EI%20PHA%27GUNE%20SAM%27GOPANE%20ELO%20KI%20SHYA%27M%20VRINDA%27VANE.mp3 canción] Ei phágune sauṋgopane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | |||
| Línea 85: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 1250 Ei phágune sauṋgopane]] | ||
Revisión del 04:46 25 oct 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ei phágune sauṋgopane
Ele ki shyám vrndávane Phele ásá bhálabásá Gopiirá sab paŕlo mane |
On this very Phalgun [nb2]secretly,
Did Shyama[nb3] come to Vrndavan? The love of yore, It came to mind of all gopiis. |
En este mismo Phalgun[nb 2] en secreto,
¿Vino Shyama[nb 3] a Vrndavan? El amor de antaño, Vino a la mente de todas las gopiis. |
| Ambudhárá háte niye
Práńer sudhá chit́iye diye Tamál-kuiṋje tál miliye Nece ele áj viháne |
Taking clouds in hand
And sprinkling vital nectar, Attuned to beat in groves of bay-leaf, Dancing, You arrived this morning. |
Tomando nubes en la mano
Y rociando néctar vital Sintonizado con el latido en arboledas de laurel, Bailando, Llegaste esta mañana. |
| Man mátáno báṋshiir táne
Bhásiye dile ei bhuvane Je phág chilo vrndávane Chaŕálo tá vishva mane |
With mind-whelming flute's musical notes,
In this cosmos You set us afloat. The phág[nb4] that was in Vrndavan, It spread through psyche of the universe. |
Con notas musicales de flauta que abruman la mente,
En este cosmos Tú nos pusiste a flote. El phág[nb 4] que estaba en Vrndavan, Se extendió por la psique del universo. |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
- ↑ Para apreciar plenamente esta canción, hay que tener en cuenta que Sarkar había llegado a Kanpur (ciudad de la periferia sur de Braja) a principios del mes de Phalgun. El 15 de febrero de 1984, cuando se compuso esta canción, faltaban pocos días para la luna llena.
- ↑ Un nombre de Krsna.
- ↑ Esta es otra referencia al mes de Phalgun, cuando se inicia la primavera con el festival llamado Holi, Dolyatra o Vasantotsava. En este festival, la gente juega con los colores, sobre todo con un tinte rojo conocido como abir o phag. Esta fiesta primaveral se celebra sobre todo el día de luna llena de Phalgun.
Grabaciones
- Escucha la canción Ei phágune sauṋgopane cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse
- Escucha la canción Ei phágune sauṋgopane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse