Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1248
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1249
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref>
|-
|-
|Shata bádhár práciir bheuṋge egiye jábo
|Ei bhule jáoyá vrajabhúmite
Tomár náme prabhu tomár gáne
Tumi ábár eso he murári


Áṋdhár nishár sheśe pábai pábo
Áj jamuná ujáne bahe ná


Aruńa ráuṋá viháne
Sethá báje náko madhu báṋsharii
|Breaking countless boundary walls, I'll proceed
|To this neglected land of [[wikipedia:Braj|Braja,]][<nowiki/>[[:en:Ei_bhule_jaoya_vrajabhumite#cite_note-4|nb2]]]
With Your name, Lord, with Your song.
Oh Demon-Slayer,[<nowiki/>[[:en:Ei_bhule_jaoya_vrajabhumite#cite_note-5|nb3]]] please do come again.


At dark night's end, surely I'll get opportunity
Today the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]][<nowiki/>[[:en:Ei_bhule_jaoya_vrajabhumite#cite_note-6|nb4]]] flows not upstream,


On the crimson-colored dawn.
Nor does Your sweet flute resound there.
| '''Rompiendo innumerables muros fronterizos, procederé'''
| '''A esta abandonada tierra de Braja,'''<ref group="nb">Kanpur, donde se dió esta canción, se encuentra en la periferia sur de Braja. En la época en que se compuso (1984), toda la zona geocultural de Braja estaba en mal estado debido a un largo abandono. Este sigue siendo el caso hoy en día.</ref>
'''Con Tu nombre, Señor, con Tu canción.'''
'''Oh Matador de Demonios,'''<ref group="nb">Murá (মুরা) fue un general del rey Narakasura, que atacó Dvaraka, la capital del reino de Krśńa. Según la leyenda, el día anterior a Diipavali (el día de luna nueva del mes de Karttik, aproximadamente entre mediados de octubre y mediados de noviembre), la esposa de Krśńa, Satyabhámá, derrotó y mató a Narakasura. Sin embargo, a Krśńa se le atribuye la matanza anterior del general de Narakasura, Murá. De ahí que a veces se haga referencia a Krśńa como Murári (মুরারি). Según la mitología, tanto Narakasura como Murá eran demonios. Así pues, murári puede traducirse vagamente como "matador de demonios".</ref> '''por favor ven de nuevo.'''


'''Al final de la noche oscura, seguramente tendré la oportunidad'''
'''Hoy el Jamuna'''<ref group="nb">El río Jamuna está estrechamente asociado con la historia de Krishna en su vida temprana como Vraja Gopal. En la tormentosa noche del nacimiento de Krishna, se dice que el Jamuna se separó y abrió paso al padre de Krishna, Vasudeva, llevando a Krishna a un lugar seguro. Además, Krishna y sus amigos de la infancia solían jugar a orillas del Jamuna.</ref> '''no fluye río arriba,'''


'''En el amanecer carmesí.'''
'''Ni resuena allí Tu dulce flauta.'''
|-
|-
|Jata baladrptai hok ná dánav
|Kadambatale kare náko khelá
Tár sab shakti tomá hate
Tava sáthe ár vrajabálakerá


Jata diiptai hok ná hutáshan
Mákhan curir bhayete gopiirá


Tár sámarthya nihita tomáte
D́háke náko ár kat́orá


Tomár pathe cali d́ari ná kákeo
Tabu tárá ájo mane práńe jáne


Tava áshiiśdhárá bhará paráńe
Tumi kevali táderi
|However proud of strength the demons be,
|Under the kadam tree, no play happens
In Your hand is all their energy.
Of the Braja boys with Yourself.


However much ablaze the fire be,
The dairymaids in fear of butter's theft,


Its capability is stored in Thee.
No longer do they hide their goblets;


I move upon Your path and fear not anybody
But till now nonetheless, they feel deeply


In this life infused with Your stream of blessings.
You are always theirs only.
|'''Por muy orgullosos de fuerza que estén los demonios'''
|'''Bajo el árbol kadam, no hay juego'''
'''En Tu mano está toda su energía.'''
'''De los muchachos Braja Contigo.'''


'''Por muy ardiente que sea el fuego,'''
'''Las lecheras por miedo al robo de mantequilla,'''


'''Su capacidad está almacenada en Ti.'''
'''Ya no esconden sus copas;'''


'''Me muevo por Tu camino y no temo a nadie'''
'''Pero hasta ahora sin embargo, sienten profundamente'''


'''En esta vida impregnada de Tu corriente de bendiciones.'''
'''Que Tú eres siempre sólo suyo.'''
|-
|-
|Ákásh vátás járá viśáiyá dey
|Jamunár tat́e rúperi hát́e
Manera korake kiit́adaśt́a karáy
Tamálakuiṋje gokulera bát́e


Táder kśamá nay karuńá nay
Oŕanáy mukh d́háká gopiká


Dáo drŕha pratyay mane práńe
Shudháy ná kathá tomári
|Those who poison both the air and sky,
|In markets of cosmetics on the banks of Jamuna,
Who make worm-eaten the buds of mind,
In groves of [[wikipedia:Cinnamomum_tamala|bay-leaf trees]] upon the Gokul paths,


No lenience, no mercy do they acquire...
The milkmaid's daughter, face encased by ''[[wikipedia:Dupatta|orna]]'',


You give firm conviction in my psyche, in my life.
Regarding Thee does she ask?
|'''A los que envenenan el aire y el cielo'''
|'''En los mercados de cosméticos a orillas del Jamuna,'''
'''Que hacen carcomidos los brotes de la mente,'''
'''En las arboledas de laureles en los caminos de Gokul,'''


'''No adquieren clemencia ni misericordia...'''
'''La hija de la lechera, con el rostro cubierto de orna,'''


'''Tú das firme convicción en mi psique, en mi vida.'''
'''¿Pregunta por Ti?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 79:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1248%20SHATA%20BA%27DHA%27R%20PRA%27CIIR%20BHENGE%20EGIYE%20JA%27BO.mp3 canción] Shata bádhár práciir bheuṋge egiye jábo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1249%20EI%20BHU%27LI%20JA%27OA%27%20VRAJA%20BHU%27MITE.mp3 canción] Ei bhule jáoyá vrajabhúmite cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 85: Línea 85:




[[Canción 1248 Shata bádhár práciir bheuṋge egiye jábo]]
[[Canción 1249 Ei bhule jáoyá vrajabhúmite]]

Revisión del 04:32 25 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ei bhule jáoyá vrajabhúmite

Tumi ábár eso he murári

Áj jamuná ujáne bahe ná

Sethá báje náko madhu báṋsharii

To this neglected land of Braja,[nb2]

Oh Demon-Slayer,[nb3] please do come again.

Today the Jamuna[nb4] flows not upstream,

Nor does Your sweet flute resound there.

A esta abandonada tierra de Braja,[nb 2]

Oh Matador de Demonios,[nb 3] por favor ven de nuevo.

Hoy el Jamuna[nb 4] no fluye río arriba,

Ni resuena allí Tu dulce flauta.

Kadambatale kare náko khelá

Tava sáthe ár vrajabálakerá

Mákhan curir bhayete gopiirá

D́háke náko ár kat́orá

Tabu tárá ájo mane práńe jáne

Tumi kevali táderi

Under the kadam tree, no play happens

Of the Braja boys with Yourself.

The dairymaids in fear of butter's theft,

No longer do they hide their goblets;

But till now nonetheless, they feel deeply

You are always theirs only.

Bajo el árbol kadam, no hay juego

De los muchachos Braja Contigo.

Las lecheras por miedo al robo de mantequilla,

Ya no esconden sus copas;

Pero hasta ahora sin embargo, sienten profundamente

Que Tú eres siempre sólo suyo.

Jamunár tat́e rúperi hát́e

Tamálakuiṋje gokulera bát́e

Oŕanáy mukh d́háká gopiká

Shudháy ná kathá tomári

In markets of cosmetics on the banks of Jamuna,

In groves of bay-leaf trees upon the Gokul paths,

The milkmaid's daughter, face encased by orna,

Regarding Thee does she ask?

En los mercados de cosméticos a orillas del Jamuna,

En las arboledas de laureles en los caminos de Gokul,

La hija de la lechera, con el rostro cubierto de orna,

¿Pregunta por Ti?

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
  2. Kanpur, donde se dió esta canción, se encuentra en la periferia sur de Braja. En la época en que se compuso (1984), toda la zona geocultural de Braja estaba en mal estado debido a un largo abandono. Este sigue siendo el caso hoy en día.
  3. Murá (মুরা) fue un general del rey Narakasura, que atacó Dvaraka, la capital del reino de Krśńa. Según la leyenda, el día anterior a Diipavali (el día de luna nueva del mes de Karttik, aproximadamente entre mediados de octubre y mediados de noviembre), la esposa de Krśńa, Satyabhámá, derrotó y mató a Narakasura. Sin embargo, a Krśńa se le atribuye la matanza anterior del general de Narakasura, Murá. De ahí que a veces se haga referencia a Krśńa como Murári (মুরারি). Según la mitología, tanto Narakasura como Murá eran demonios. Así pues, murári puede traducirse vagamente como "matador de demonios".
  4. El río Jamuna está estrechamente asociado con la historia de Krishna en su vida temprana como Vraja Gopal. En la tormentosa noche del nacimiento de Krishna, se dice que el Jamuna se separó y abrió paso al padre de Krishna, Vasudeva, llevando a Krishna a un lugar seguro. Además, Krishna y sus amigos de la infancia solían jugar a orillas del Jamuna.

Grabaciones

  • Escucha la canción Ei bhule jáoyá vrajabhúmite cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1249 Ei bhule jáoyá vrajabhúmite