Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1452
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1453
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
|-
|-
|Ajáná pathik ke tumi (balo)
|Ámi tomáy bhálabesechi
Ná d́ákite áso d́ákile ná áso
Ogo priya ogo priya


Dúre theke shudhu mrdu mrdu háso
Rúpete nay guńete nay


Sadá liilá rase ucchalo balo
Ákarśań anupameya
|Unknown Traveler, Who are You, please disclose...
|I have been in love with Thee,
Uninvited You arrive; when invited, come You don't!
Oh Darling Dear, Darling Dear...


You smile very tenderly only from far away...
Not with Your beauty or quality...


Always You are active in the cosmic game, do explain.
Just the attraction is surpassing.
| '''Viajero Desconocido, Quién eres Tú, por favor revela...'''
| '''He estado enamorado de Ti,'''
'''Sin invitación Tú llegas; cuando te invitan, ¡ven Tú no!'''
'''Oh Querido, Querido...'''


'''Sonríes muy tiernamente sólo desde lejos...'''
'''No con Tu belleza o calidad...'''


'''Siempre estás activo en el juego cósmico, explícate.'''
'''Sólo la atracción es superadora.'''
|-
|-
|Sájáno vediite d́ákile ná baso
|Tuccha haleo tomár ańu
Sájáno phuler ghare náhi áso
Ámi tomár kśudra tanu


Diinera nilaye pelaba hrdaye
Tomáy ghire nece cali


Ná d́ákite chút́e áso
Tumi ámár varańiiya
|Your atom, even it be paltry,
I am still Your tiny body...


Tumi e bhávete kena calo balo
Circling You, I keep dancing;
|You sit not when You are called with a decked altar;
You don't show up at the home adorned with flowers.


With a heart very soft, to the wretched one's abode,
You are my Most Revered.
|'''Tu átomo, aunque sea insignificante,'''
'''Sigo siendo tu pequeño cuerpo...'''


Without any invitation, You come running...
'''Rodeándote, sigo bailando;'''


Tell me please why You move in this fashion?
'''Tú eres mi Más Venerado.'''
|'''No te sientas cuando Te llaman con un altar engalanado;'''
|-
'''No te presentas en el hogar adornado con flores.'''
|Kena dúre thákiyá jáo
Balo ná ámáy


'''Con corazón muy blando, a la morada del desdichado,'''
Kena ese balo ná


'''Sin ninguna invitación, Tú vienes corriendo...'''
Bhálabási tomáy


'''Dime, por favor, ¿por qué Te mueves de esta manera?'''
Tomár liilá tumii karo
|-
 
|Kata din áse brthá cale jáy
Ámár priiti tumi nio
Kata ráuṋá chavi mele áleyáy
|Far away why go on staying,
Won't You tell me please...
 
Why don't You come and speak;
 
I am in love with Thee!


Tumi niravadhi egiye calecho
Your liila You alone devise,


Prati pale dale jata kálo balo
But please accept this love of mine.
|Many days appear and then leave, all to no purpose;
|'''Lejos, ¿por qué te quedas?'''
Many bright images spread 'fore me like chimeras.
'''No me lo digas por favor...'''


But without end You've gone ahead,
'''¿Por qué no vienes y hablas?'''


Every moment trampling any darkness... how do You do it?
'''¡Estoy enamorado de Ti!'''
|'''Muchos días aparecen y luego se van, todo en vano;'''
'''Muchas imágenes brillantes se extienden ante mí como quimeras.'''


'''Pero sin fin Tú sigues adelante,'''
'''Tu liila solo Tu la concibes,'''


'''Cada momento pisoteando cualquier oscuridad... ¿Cómo lo haces?'''
'''Pero por favor acepta este amor mío..'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 79:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1452%20AJA%27NA%27%20PATHIK%20KE%20TUMI%20BOLO.mp3 canción] Ajáná pathik ke tumi balo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1453%20Ami%20tomay%20bhalabesechi,%20ogo%20priya%20ogo%20priya.mp3 canción] Ámi tomáy bhálabesechi, ogo priya ogo priya cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 79: Línea 85:




[[Canción 1452 Ajáná pathik ke tumi balo]]
[[Canción 1453 Ámi tomáy bhálabesechi, ogo priya ogo priya]]

Revisión del 21:17 23 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámi tomáy bhálabesechi

Ogo priya ogo priya

Rúpete nay guńete nay

Ákarśań anupameya

I have been in love with Thee,

Oh Darling Dear, Darling Dear...

Not with Your beauty or quality...

Just the attraction is surpassing.

He estado enamorado de Ti,

Oh Querido, Querido...

No con Tu belleza o calidad...

Sólo la atracción es superadora.

Tuccha haleo tomár ańu

Ámi tomár kśudra tanu

Tomáy ghire nece cali

Tumi ámár varańiiya

Your atom, even it be paltry,

I am still Your tiny body...

Circling You, I keep dancing;

You are my Most Revered.

Tu átomo, aunque sea insignificante,

Sigo siendo tu pequeño cuerpo...

Rodeándote, sigo bailando;

Tú eres mi Más Venerado.

Kena dúre thákiyá jáo

Balo ná ámáy

Kena ese balo ná

Bhálabási tomáy

Tomár liilá tumii karo

Ámár priiti tumi nio

Far away why go on staying,

Won't You tell me please...

Why don't You come and speak;

I am in love with Thee!

Your liila You alone devise,

But please accept this love of mine.

Lejos, ¿por qué te quedas?

No me lo digas por favor...

¿Por qué no vienes y hablas?

¡Estoy enamorado de Ti!

Tu liila solo Tu la concibes,

Pero por favor acepta este amor mío..

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámi tomáy bhálabesechi, ogo priya ogo priya cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1453 Ámi tomáy bhálabesechi, ogo priya ogo priya