Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1451 |
sandbox 1452 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref> | ||
|- | |- | ||
|( | |Ajáná pathik ke tumi (balo) | ||
Ná d́ákite áso d́ákile ná áso | |||
Dúre theke shudhu mrdu mrdu háso | |||
Sadá liilá rase ucchalo balo | |||
|Unknown Traveler, Who are You, please disclose... | |||
Uninvited You arrive; when invited, come You don't! | |||
''' | You smile very tenderly only from far away... | ||
Always You are active in the cosmic game, do explain. | |||
| '''Viajero Desconocido, Quién eres Tú, por favor revela...''' | |||
'''Sin invitación Tú llegas; cuando te invitan, ¡ven Tú no!''' | |||
'''Sonríes muy tiernamente sólo desde lejos...''' | |||
'''Siempre estás activo en el juego cósmico, explícate.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Sájáno vediite d́ákile ná baso | ||
Sájáno phuler ghare náhi áso | |||
Diinera nilaye pelaba hrdaye | |||
Ná d́ákite chút́e áso | |||
Tumi e bhávete kena calo balo | |||
|You sit not when You are called with a decked altar; | |||
You don't show up at the home adorned with flowers. | |||
With a heart very soft, to the wretched one's abode, | |||
Without any invitation, You come running... | |||
Tell me please why You move in this fashion? | |||
|'''No te sientas cuando Te llaman con un altar engalanado;''' | |||
'''No te presentas en el hogar adornado con flores.''' | |||
'''Con corazón muy blando, a la morada del desdichado,''' | |||
''' | '''Sin ninguna invitación, Tú vienes corriendo...''' | ||
''' | '''Dime, por favor, ¿por qué Te mueves de esta manera?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kata din áse brthá cale jáy | ||
Kata ráuṋá chavi mele áleyáy | |||
Tumi niravadhi egiye calecho | |||
Prati pale dale jata kálo balo | |||
| | |Many days appear and then leave, all to no purpose; | ||
Many bright images spread 'fore me like chimeras. | |||
But without end You've gone ahead, | |||
Every moment trampling any darkness... how do You do it? | |||
|''' | |'''Muchos días aparecen y luego se van, todo en vano;''' | ||
''' | '''Muchas imágenes brillantes se extienden ante mí como quimeras.''' | ||
''' | '''Pero sin fin Tú sigues adelante,''' | ||
''' | '''Cada momento pisoteando cualquier oscuridad... ¿Cómo lo haces?''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 61: | Línea 73: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1452%20AJA%27NA%27%20PATHIK%20KE%20TUMI%20BOLO.mp3 canción] Ajáná pathik ke tumi balo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 67: | Línea 79: | ||
[[Canción | [[Canción 1452 Ajáná pathik ke tumi balo]] | ||
Revisión del 14:43 23 oct 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ajáná pathik ke tumi (balo)
Ná d́ákite áso d́ákile ná áso Dúre theke shudhu mrdu mrdu háso Sadá liilá rase ucchalo balo |
Unknown Traveler, Who are You, please disclose...
Uninvited You arrive; when invited, come You don't! You smile very tenderly only from far away... Always You are active in the cosmic game, do explain. |
Viajero Desconocido, Quién eres Tú, por favor revela...
Sin invitación Tú llegas; cuando te invitan, ¡ven Tú no! Sonríes muy tiernamente sólo desde lejos... Siempre estás activo en el juego cósmico, explícate. |
| Sájáno vediite d́ákile ná baso
Sájáno phuler ghare náhi áso Diinera nilaye pelaba hrdaye Ná d́ákite chút́e áso Tumi e bhávete kena calo balo |
You sit not when You are called with a decked altar;
You don't show up at the home adorned with flowers. With a heart very soft, to the wretched one's abode, Without any invitation, You come running... Tell me please why You move in this fashion? |
No te sientas cuando Te llaman con un altar engalanado;
No te presentas en el hogar adornado con flores. Con corazón muy blando, a la morada del desdichado, Sin ninguna invitación, Tú vienes corriendo... Dime, por favor, ¿por qué Te mueves de esta manera? |
| Kata din áse brthá cale jáy
Kata ráuṋá chavi mele áleyáy Tumi niravadhi egiye calecho Prati pale dale jata kálo balo |
Many days appear and then leave, all to no purpose;
Many bright images spread 'fore me like chimeras. But without end You've gone ahead, Every moment trampling any darkness... how do You do it? |
Muchos días aparecen y luego se van, todo en vano;
Muchas imágenes brillantes se extienden ante mí como quimeras. Pero sin fin Tú sigues adelante, Cada momento pisoteando cualquier oscuridad... ¿Cómo lo haces? |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Ajáná pathik ke tumi balo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse