Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1395
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1451
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
|-
|-
|Tumi je ámár práńera ádhár
|(Tumi) Kabe ásibe
Niiler niilimá chanda calár
Shuśka maru mama


Tomár ámár ańu o bhúmár
Phule sájábe
|When will You arrive?
A dry wilderness is mine.


Priiti ságarer jvaladarcirekhár
With flowers You'll adorn it.
|You are the foundation of my life,
| '''¿Cuándo llegarás? ¿Cuándo llegarás?'''
My rhythm of movement, the azure of blue sky–
'''Un desierto seco es mío.'''


Atomic and cosmic, Yours and my
'''Con flores lo adornarás.'''
 
Love-ocean's incandescent lines.
| '''Tú eres el sostén de mi vida,'''
'''El ritmo de mi movimiento, el azur del cielo azul-'''
 
'''Atómico y cósmico, tuyo y mío'''
 
'''Líneas incandescentes del océano de amor.'''
|-
|-
|Púrńa jyotsná ráte tumi sudhákar
|Ásana pátiyáchi
Úśár aruń práte tumi bháskar
Diip jváliyáchi


Tomáre bujhechi marme mekhe niyechi
Áshá púrńa kare


Áloke áṋdháre tumi sauṋgii ámár
Kabe basibe
|On the fully moonlit night, You are rays of nectar;
|I am laying out Your seat;
Of crimson sun at morn, You are the sculptor...
My lamp I am lighting,


I have known You at my core, Your coating I have worn;
Fulfilling all my hope,


In light and darkness, You are my companion.
When will You take Your throne?
|'''En la noche de luna llena, Tú eres rayos de néctar;'''
|'''Estoy preparando tu asiento;'''
'''De sol carmesí de la mañana, Tú eres el escultor...'''
'''Enciendo mi lámpara,'''


'''Te he conocido en mi interior, Tu manto he llevado puesto;'''
'''Cumpliendo toda mi esperanza,'''


'''En la luz y en la oscuridad, Tú eres mi compañero.'''
'''¿Cuándo tomarás Tu trono?'''
|-
|-
|Krśńá vibhávariite dhruvatárá
|Ákásh meghe d́háká
Uśńa ashanipáte himániidhárá
Kichui ná jáy dekhá


Khadyotdyuti ámi súrja tumi
Áṋdhár bhediyá ese


Ámi je kańiká tava karuńádhárár
Kabe hásibe
|My polestar on the sable night,
|The heavens are overcast,
With hot thunderclap, the flow of ice...
Nothing gets looked at.


You are sun, I am glow of firefly;
Having come, darkness piercing,


I am but a grain of dust in Your stream of kindness.
When will You be smiling?
|'''Mi estrella polar en la noche negra,'''
|'''Los cielos están nublados,'''
'''En el trueno ardiente, el flujo de hielo...'''
'''Nada se mira.'''


'''Tú eres el sol, yo soy el brillo de la luciérnaga;'''
'''Habiendo llegado, la oscuridad penetra,'''


'''Yo no soy más que un grano de polvo en Tu corriente de bondad.'''
'''¿Cuándo sonreirás?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 61:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1395%20TUMI%20JE%20A%27MA%27R%20PRA%27N%27ERA%20A%27DHA%27R.mp3 canción] Tumi je ámár práńera ádhár cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1451%20TUMI%2C%20KABE%20A%27SIBE%2C%20SHUS%27KA%20MARU%20MAMA.mp3 canción] Tumi kabe ásibe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 67:




[[Canción 1395 Tumi je ámár práńera ádhár]]
[[Canción 1451 Tumi kabe ásibe]]

Revisión del 14:34 23 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Tumi) Kabe ásibe

Shuśka maru mama

Phule sájábe

When will You arrive?

A dry wilderness is mine.

With flowers You'll adorn it.

¿Cuándo llegarás? ¿Cuándo llegarás?

Un desierto seco es mío.

Con flores lo adornarás.

Ásana pátiyáchi

Diip jváliyáchi

Áshá púrńa kare

Kabe basibe

I am laying out Your seat;

My lamp I am lighting,

Fulfilling all my hope,

When will You take Your throne?

Estoy preparando tu asiento;

Enciendo mi lámpara,

Cumpliendo toda mi esperanza,

¿Cuándo tomarás Tu trono?

Ákásh meghe d́háká

Kichui ná jáy dekhá

Áṋdhár bhediyá ese

Kabe hásibe

The heavens are overcast,

Nothing gets looked at.

Having come, darkness piercing,

When will You be smiling?

Los cielos están nublados,

Nada se mira.

Habiendo llegado, la oscuridad penetra,

¿Cuándo sonreirás?

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi kabe ásibe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1451 Tumi kabe ásibe