Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1369 |
sandbox 1370 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti</ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Nayaneri aiṋjana mánasaraiṋjana | ||
Janame marańe sáthi mor (tumi) | |||
Maiṋjula mahákáshe auṋgalávańi bháse | |||
Tomáte hayechi vibhor | |||
| | |As the makeup on my eyes and the color of my mind, | ||
From birth to death, You are my companion. | |||
The beauty of Your body floats upon the vast heavens; | |||
By You I've been mesmerized. | |||
| ''' | | '''Como el maquillaje de mis ojos y el color de mi mente,''' | ||
''' | '''Desde el nacimiento hasta la muerte, Tú eres mi compañero.''' | ||
''' | '''La belleza de Tu cuerpo flota sobre los vastos cielos;''' | ||
''' | '''Por ti he quedado hipnotizado.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Prapaiṋca parisare tomári máyámukure | ||
Sab kichu rańita shiṋjita o núpure | |||
Áṋkhi tule dharo ámáre karuńá karo | |||
Sab bháve ogo citacor | |||
|In the boundary of phenomenon, in Your magic mirror,[<nowiki/>[[:en:Nayaneri_ainjana_manasarainjana#cite_note-5|nb3]]] | |||
Everything resounds with a jangle of ankle bells.[<nowiki/>[[:en:Nayaneri_ainjana_manasarainjana#cite_note-6|nb4]]] | |||
Show pity, and please gather me into Your eyes, | |||
In every state, oh my Citacor.[<nowiki/>[[:en:Nayaneri_ainjana_manasarainjana#cite_note-8|nb5]]] | |||
| | |'''En el límite del fenómeno, en Tu espejo mágico,'''<ref group="nb">Para comprender mejor el concepto del espejo mágico de Dios, consulte la propia explicación de Sarkar sobre el significado de la [[:en:Mayamukure_ke_kii_bhave_kii_kare#Purport|Canción 10]].</ref> | ||
'''Todo resuena con un tintineo de campanillas en los tobillos.'''<ref group="nb">Presumiblemente, esta es una referencia a Krsna (como Vrajagopal), a menudo representado con campanas en los tobillos.</ref> | |||
'''Ten piedad y por favor reúneme ante tus ojos,''' | |||
'''En todos los estados, oh mi Citacor.'''<ref group="nb">Presumiblemente, esta es otra referencia a Krsna (también como Vrajagopal), a menudo denominado Citacor, que significa "ladrón de la mente" o "ladrón del corazón". En ese mismo papel, a veces también se hace referencia a Krishna como Makhancor, que significa "ladrón de mantequilla".</ref> | |||
|- | |- | ||
| | |Kichui cáhi ná ámi tomári bhuvane<ref group="nb">En cada versión de texto publicada, encontramos carańe. Sin embargo, en el archivo de audio, se canta bhuvane. Aquí se prefiere la versión en audio.</ref> | ||
Dáo parábhakti átmasamarpańe | |||
Tomár | Tomár abhiiśt́a ámár je iśt́a | ||
Tumi vidhu ámi je cakor | |||
| | |In Your universe, I don't long for anything; | ||
Grant me pure devotion through self-sacrifice. | |||
Your desire, that's my cherished goal; | |||
You are the moon, and I am its [[wikipedia:Chukar_partridge|chukor]].[<nowiki/>[[:en:Nayaneri_ainjana_manasarainjana#cite_note-9|nb6]]] | |||
|''' | |'''En Tu universo, no anhelo nada;''' | ||
''' | '''Concédeme devoción pura a través del autosacrificio.''' | ||
''' | '''Tu deseo, esa es mi meta más preciada;''' | ||
''' | '''Tú eres la luna y yo soy su chukor.'''<ref group="nb">El chukor (চকোর), también conocido como perdiz roja o perdiz del Himalaya, zarapito o bartavelle, es el ave nacional de Irak y Pakistán. Las referencias a él se remontan al Rg Veda. Se dice que el chukor mira constantemente la luna y, por lo tanto, se dice que está enamorado de la luna o que bebe su luz. En la mitología india, el chukor suele simbolizar un amor intenso, a veces no correspondido.</ref> | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 79: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1370%20NAYANERI%20AINJANA%20MA%27NASA%20RAINJAN.mp3 canción] Nayaneri aiṋjana mánasaraiṋjana cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1370%20Nayaneri%20ainjana%20manasarainjana.mp3 canción] Nayaneri aiṋjana mánasaraiṋjana cantada por Satyasandha Hazarika en Sarkarverse | |||
| Línea 85: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 1370 Nayaneri aiṋjana mánasaraiṋjana]] | ||
Revisión del 13:54 23 oct 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Nayaneri aiṋjana mánasaraiṋjana
Janame marańe sáthi mor (tumi) Maiṋjula mahákáshe auṋgalávańi bháse Tomáte hayechi vibhor |
As the makeup on my eyes and the color of my mind,
From birth to death, You are my companion. The beauty of Your body floats upon the vast heavens; By You I've been mesmerized. |
Como el maquillaje de mis ojos y el color de mi mente,
Desde el nacimiento hasta la muerte, Tú eres mi compañero. La belleza de Tu cuerpo flota sobre los vastos cielos; Por ti he quedado hipnotizado. |
| Prapaiṋca parisare tomári máyámukure
Sab kichu rańita shiṋjita o núpure Áṋkhi tule dharo ámáre karuńá karo Sab bháve ogo citacor |
In the boundary of phenomenon, in Your magic mirror,[nb3]
Everything resounds with a jangle of ankle bells.[nb4] Show pity, and please gather me into Your eyes, In every state, oh my Citacor.[nb5] |
En el límite del fenómeno, en Tu espejo mágico,[nb 2]
Todo resuena con un tintineo de campanillas en los tobillos.[nb 3] Ten piedad y por favor reúneme ante tus ojos, En todos los estados, oh mi Citacor.[nb 4] |
| Kichui cáhi ná ámi tomári bhuvane[nb 5]
Dáo parábhakti átmasamarpańe Tomár abhiiśt́a ámár je iśt́a Tumi vidhu ámi je cakor |
In Your universe, I don't long for anything;
Grant me pure devotion through self-sacrifice. Your desire, that's my cherished goal; |
En Tu universo, no anhelo nada;
Concédeme devoción pura a través del autosacrificio. Tu deseo, esa es mi meta más preciada; Tú eres la luna y yo soy su chukor.[nb 6] |
Notas
- ↑ Traducido por Rudranath Pernigotti
- ↑ Para comprender mejor el concepto del espejo mágico de Dios, consulte la propia explicación de Sarkar sobre el significado de la Canción 10.
- ↑ Presumiblemente, esta es una referencia a Krsna (como Vrajagopal), a menudo representado con campanas en los tobillos.
- ↑ Presumiblemente, esta es otra referencia a Krsna (también como Vrajagopal), a menudo denominado Citacor, que significa "ladrón de la mente" o "ladrón del corazón". En ese mismo papel, a veces también se hace referencia a Krishna como Makhancor, que significa "ladrón de mantequilla".
- ↑ En cada versión de texto publicada, encontramos carańe. Sin embargo, en el archivo de audio, se canta bhuvane. Aquí se prefiere la versión en audio.
- ↑ El chukor (চকোর), también conocido como perdiz roja o perdiz del Himalaya, zarapito o bartavelle, es el ave nacional de Irak y Pakistán. Las referencias a él se remontan al Rg Veda. Se dice que el chukor mira constantemente la luna y, por lo tanto, se dice que está enamorado de la luna o que bebe su luz. En la mitología india, el chukor suele simbolizar un amor intenso, a veces no correspondido.
Grabaciones
- Escucha la canción Nayaneri aiṋjana mánasaraiṋjana cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
- Escucha la canción Nayaneri aiṋjana mánasaraiṋjana cantada por Satyasandha Hazarika en Sarkarverse