Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1369
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1370
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti</ref>
|-
|-
|Eso tumi phuler sáje
|Nayaneri aiṋjana mánasaraiṋjana
Maner rájá mana májhe
Janame marańe sáthi mor (tumi)


Phulerá sab pápŕi mele
Maiṋjula mahákáshe auṋgalávańi bháse


Madhu d́hele ceye áche
Tomáte hayechi vibhor
|In floral dress, please arrive,
|As the makeup on my eyes and the color of my mind,
Within psyche, Lord of mind.
From birth to death, You are my companion.


Every flower, petals spread,
The beauty of Your body floats upon the vast heavens;


Nectar poured, is vigilant.
By You I've been mesmerized.
| '''Con vestido de flores, por favor llega,'''
| '''Como el maquillaje de mis ojos y el color de mi mente,'''
'''Dentro de la psique, Señor de la mente.'''
'''Desde el nacimiento hasta la muerte, Tú eres mi compañero.'''


'''Cada flor, sus pétalos extendidos,'''
'''La belleza de Tu cuerpo flota sobre los vastos cielos;'''


'''Se vierte el néctar, está alerta.'''
'''Por ti he quedado hipnotizado.'''
|-
|-
|Cáṋpár kali lajjá bhuli
|Prapaiṋca parisare tomári máyámukure
Dekhche tomáy ghomt́á tuli
Sab kichu rańita shiṋjita o núpure


Bakul mukul kśudra haleo
Áṋkhi tule dharo ámáre karuńá karo


Hiyár ágal dilo khuli
Sab bháve ogo citacor
|In the boundary of phenomenon, in Your magic mirror,[<nowiki/>[[:en:Nayaneri_ainjana_manasarainjana#cite_note-5|nb3]]]
Everything resounds with a jangle of ankle bells.[<nowiki/>[[:en:Nayaneri_ainjana_manasarainjana#cite_note-6|nb4]]]


Eso tumi chande tále
Show pity, and please gather me into Your eyes,


Kiḿshukeri ráuṋá sáje
In every state, oh my Citacor.[<nowiki/>[[:en:Nayaneri_ainjana_manasarainjana#cite_note-8|nb5]]]
|The [[wikipedia:Magnolia_champaca|champak]] bud, forgetting shame,
|'''En el límite del fenómeno, en Tu espejo mágico,'''<ref group="nb">Para comprender mejor el concepto del espejo mágico de Dios, consulte la propia explicación de Sarkar sobre el significado de la [[:en:Mayamukure_ke_kii_bhave_kii_kare#Purport|Canción 10]].</ref>
Has looked at You, lifting her veil.
'''Todo resuena con un tintineo de campanillas en los tobillos.'''<ref group="nb">Presumiblemente, esta es una referencia a Krsna (como Vrajagopal), a menudo representado con campanas en los tobillos.</ref>


The [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul]] bud, even though small,
'''Ten piedad y por favor reúneme ante tus ojos,'''


Unbarred the door of her heart.
'''En todos los estados, oh mi Citacor.'''<ref group="nb">Presumiblemente, esta es otra referencia a Krsna (también como Vrajagopal), a menudo denominado Citacor, que significa "ladrón de la mente" o "ladrón del corazón". En ese mismo papel, a veces también se hace referencia a Krishna como Makhancor, que significa "ladrón de mantequilla".</ref>
 
Enter, You, with beat and rhythm,
 
Wearing only [[wikipedia:Butea_monosperma|kinshuk's]] crimson.
|'''El capullo de champak, olvidando la vergüenza,'''
'''Te ha mirado levantando su velo.'''
 
'''El capullo de bakul, aunque pequeño,'''
 
'''Desabrochó la puerta de su corazón.'''
 
'''Entra, , con compás y ritmo,'''
 
'''Vistiendo sólo el carmesí de Kinshuk.'''
|-
|-
|Ámra mukul shyámal dukul
|Kichui cáhi ná ámi tomári bhuvane<ref group="nb">En cada versión de texto publicada, encontramos carańe. Sin embargo, en el archivo de audio, se canta bhuvane. Aquí se prefiere la versión en audio.</ref>
Uŕiye diye álgá madhul
Dáo parábhakti átmasamarpańe


Tomár káńe gáne gáne
Tomár abhiiśt́a ámár je iśt́a


Kay je kathá smita láje
Tumi vidhu ámi je cakor
|The [[wikipedia:Mango|mango]] bud, on both sides green,
|In Your universe, I don't long for anything;
Having let fly her naked whiskey...
Grant me pure devotion through self-sacrifice.


In Your ear with songs aplenty,
Your desire, that's my cherished goal;


Tells the story, smiling bashfully.
You are the moon, and I am its [[wikipedia:Chukar_partridge|chukor]].[<nowiki/>[[:en:Nayaneri_ainjana_manasarainjana#cite_note-9|nb6]]]
|'''El capullo del mango, verde por ambos lados,'''
|'''En Tu universo, no anhelo nada;'''
'''Habiendo dejado volar su whisky desnudo...'''
'''Concédeme devoción pura a través del autosacrificio.'''


'''En Tu oído con canciones en abundancia,'''
'''Tu deseo, esa es mi meta más preciada;'''


'''Cuenta la historia, sonriendo tímidamente.'''
'''Tú eres la luna y yo soy su chukor.'''<ref group="nb">El chukor (চকোর), también conocido como perdiz roja o perdiz del Himalaya, zarapito o bartavelle, es el ave nacional de Irak y Pakistán. Las referencias a él se remontan al Rg Veda. Se dice que el chukor mira constantemente la luna y, por lo tanto, se dice que está enamorado de la luna o que bebe su luz. En la mitología india, el chukor suele simbolizar un amor intenso, a veces no correspondido.</ref>
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1369%20ESO%20TUMI%20PHU%27LER%20SA%27JE%20MANER%20RA%27JA%27%20%28low%20quality%29.mp3 canción] Eso tumi phuler sáje cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1370%20NAYANERI%20AINJANA%20MA%27NASA%20RAINJAN.mp3 canción] Nayaneri aiṋjana mánasaraiṋjana cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1370%20Nayaneri%20ainjana%20manasarainjana.mp3 canción] Nayaneri aiṋjana mánasaraiṋjana cantada por Satyasandha Hazarika en Sarkarverse




Línea 85: Línea 74:




[[Canción 1369 Eso tumi phuler sáje]]
[[Canción 1370 Nayaneri aiṋjana mánasaraiṋjana]]

Revisión del 13:54 23 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Nayaneri aiṋjana mánasaraiṋjana

Janame marańe sáthi mor (tumi)

Maiṋjula mahákáshe auṋgalávańi bháse

Tomáte hayechi vibhor

As the makeup on my eyes and the color of my mind,

From birth to death, You are my companion.

The beauty of Your body floats upon the vast heavens;

By You I've been mesmerized.

Como el maquillaje de mis ojos y el color de mi mente,

Desde el nacimiento hasta la muerte, Tú eres mi compañero.

La belleza de Tu cuerpo flota sobre los vastos cielos;

Por ti he quedado hipnotizado.

Prapaiṋca parisare tomári máyámukure

Sab kichu rańita shiṋjita o núpure

Áṋkhi tule dharo ámáre karuńá karo

Sab bháve ogo citacor

In the boundary of phenomenon, in Your magic mirror,[nb3]

Everything resounds with a jangle of ankle bells.[nb4]

Show pity, and please gather me into Your eyes,

In every state, oh my Citacor.[nb5]

En el límite del fenómeno, en Tu espejo mágico,[nb 2]

Todo resuena con un tintineo de campanillas en los tobillos.[nb 3]

Ten piedad y por favor reúneme ante tus ojos,

En todos los estados, oh mi Citacor.[nb 4]

Kichui cáhi ná ámi tomári bhuvane[nb 5]

Dáo parábhakti átmasamarpańe

Tomár abhiiśt́a ámár je iśt́a

Tumi vidhu ámi je cakor

In Your universe, I don't long for anything;

Grant me pure devotion through self-sacrifice.

Your desire, that's my cherished goal;

You are the moon, and I am its chukor.[nb6]

En Tu universo, no anhelo nada;

Concédeme devoción pura a través del autosacrificio.

Tu deseo, esa es mi meta más preciada;

Tú eres la luna y yo soy su chukor.[nb 6]

Notas

  1. Traducido por Rudranath Pernigotti
  2. Para comprender mejor el concepto del espejo mágico de Dios, consulte la propia explicación de Sarkar sobre el significado de la Canción 10.
  3. Presumiblemente, esta es una referencia a Krsna (como Vrajagopal), a menudo representado con campanas en los tobillos.
  4. Presumiblemente, esta es otra referencia a Krsna (también como Vrajagopal), a menudo denominado Citacor, que significa "ladrón de la mente" o "ladrón del corazón". En ese mismo papel, a veces también se hace referencia a Krishna como Makhancor, que significa "ladrón de mantequilla".
  5. En cada versión de texto publicada, encontramos carańe. Sin embargo, en el archivo de audio, se canta bhuvane. Aquí se prefiere la versión en audio.
  6. El chukor (চকোর), también conocido como perdiz roja o perdiz del Himalaya, zarapito o bartavelle, es el ave nacional de Irak y Pakistán. Las referencias a él se remontan al Rg Veda. Se dice que el chukor mira constantemente la luna y, por lo tanto, se dice que está enamorado de la luna o que bebe su luz. En la mitología india, el chukor suele simbolizar un amor intenso, a veces no correspondido.

Grabaciones

  • Escucha la canción Nayaneri aiṋjana mánasaraiṋjana cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Nayaneri aiṋjana mánasaraiṋjana cantada por Satyasandha Hazarika en Sarkarverse



Canción 1370 Nayaneri aiṋjana mánasaraiṋjana