Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1366
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1367
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti</ref>
|-
|-
|Jyotsná ráte niilodadhisrote<ref group="nb">En el archivo de audio, niilodadhi se canta incorrectamente como niiradhi (con un significado similar), pero puede que sea la palabra correcta o no.</ref>
|Ámramukule kiḿshukaphule
Svarńabálir tat́e
Tumi pariyácho ashoka sáj


Kahibo tomáy gáne gáne (priya)
Vanabhúmi háse vasanta phule


Pápŕi mele malayánile
Manabhúmi smita sharame áj
|In mango bud and [[wikipedia:Viburnum_opulus|guelder rose]]
You are wearing cheery clothes.


Phuler madhur táne táne
The woodland laughs with blooms of spring,
|With the moonlit night on streaming blue ocean,
On a beach of golden sand


I will speak to You in song after song, my Beloved.
And now with modesty the psychic realm is smiling.
| '''En capullo de mango y rosa guelder'''<ref group="nb">También llamada aleluyos, borlones, bola de nieve, barbatilla, saúco rodel, saúco acuático, etc.</ref>
'''Llevas ropa alegre.'''


On a gentle wind, outspread are the petals
'''El bosque ríe con flores de primavera,'''


Of a sweet flower with my musical recital.
'''Y ahora con modestia el reino psíquico sonríe.'''
| '''Con la noche iluminada por la luna sobre el océano azul,'''
|-
'''En una playa de arena dorada'''
|Ámrátaker maiṋjarii jhare
Amla surabhi upaciyá paŕe


'''Te hablaré canción tras canción, Amado mío.'''
Svarńashikhare svarńálo sane


'''En un viento suave, se extienden los pétalos'''
Káiṋcana shire sonálii táj
|Dropping are the compound leaves of [[wikipedia:Spondias_mombin|hog-plum]] trees;[<nowiki/>[[:en:Amramukule_kimshukaphule#cite_note-4|nb2]]]
Abounding is the fragrance of [[wikipedia:Phyllanthus_emblica|gooseberry.]]


'''De una dulce flor con mi recital musical.'''
Along with the golden light on golden peak of mountain,
 
A golden crown sits atop the [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia flower]].
|'''Caen las hojas compuestas de los ciruelos;'''<ref group="nb">Esto suele ocurrir justo antes de que la planta florezca (ver [https://www.britannica.com/plant/hog-plum Encyclopædia Britannica]).</ref>
'''Abunda la fragancia de la grosella espinosa.'''
 
'''Junto con la luz dorada en la cima dorada de la montaña,'''
 
'''Una corona dorada se encuentra encima de la flor de magnolia.'''
|-
|-
|Sádhá áche mor ekt́ii sur
|Jambu puśpe kaśáy madhute
Je surete hiyá áche bharpur
Alirá guiṋjariche cáribhite


Jáhár chande alakánande
Madhuka gandhe kabarii bandhe


Spandita nava nandane
Taruńii bhuleche gharera káj
|Rehearsed by me is only one melody;
With that melody, the heart is replete.


With its rhythm, in celestial bliss,
Jyotsná svapane malaya pavane


At Eden is a new vibration.
Táre d́eke jáy vidhu niláj
|'''Ensayada por mí es sólo una melodía;'''
|Over the [[wikipedia:Syzygium_jambos|rose-apple]] blossom with its bitter nectar,
'''Con esa melodía, el corazón se llena.'''
The bumblebees are humming from all the four directions.


'''Con su ritmo, en la dicha celestial,'''
With a scent of licorice upon their hair-bun clasp,


'''En el Edén hay una nueva vibración.'''
Young women have forgotten household tasks.
|-
|Ektárát́ite ekt́ii rág
Játe bhará áche jata anurág


Jáhár paráge smita abhiráge
With moonlit dreams and southern winds,


Shonábo giiti káńe káńe
A brazen moon keeps calling them.
|On my [[wikipedia:Ektara|one-stringed lute]] is just one tune;
|'''Sobre la flor del manzano con su néctar amargo,'''
With all my love it is suffused.
'''Los abejorros zumban desde las cuatro direcciones.'''


With all my pollen and a blossoming devotion,
'''Con un aroma a regaliz en el broche de su moño,'''


Into every ear I will sing a hymn.
'''Las mujeres jóvenes han olvidado las tareas del hogar.'''
|'''En mi laúd de una sola cuerda hay una sola melodía;'''
'''Con todo mi amor está bañado.'''


'''Con todo mi polen y una devoción floreciente,'''
'''Con sueños iluminados por la luna y vientos del sur,'''


'''En cada oído cantaré un himno.'''
'''Una luna descarada sigue llamándolas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 79:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1366%20JYOTSNA%27%20%20RA%27TE%2C%20NIILODADHI%20SHROTE%20%28low%20quality%29.mp3 canción] Jyotsná ráte niilodadhisrote cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1367%20A%27MRA%20MUKULE%20KINSHUK%20PHU%27LE%20%28low%20quality%29.mp3 canción] Ámramukule kiḿshukaphule cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 79: Línea 85:




[[Canción 1366 Jyotsná ráte niilodadhisrote]]
[[Canción 1367 Ámramukule kiḿshukaphule]]

Revisión del 06:41 23 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámramukule kiḿshukaphule

Tumi pariyácho ashoka sáj

Vanabhúmi háse vasanta phule

Manabhúmi smita sharame áj

In mango bud and guelder rose

You are wearing cheery clothes.

The woodland laughs with blooms of spring,

And now with modesty the psychic realm is smiling.

En capullo de mango y rosa guelder[nb 2]

Llevas ropa alegre.

El bosque ríe con flores de primavera,

Y ahora con modestia el reino psíquico sonríe.

Ámrátaker maiṋjarii jhare

Amla surabhi upaciyá paŕe

Svarńashikhare svarńálo sane

Káiṋcana shire sonálii táj

Dropping are the compound leaves of hog-plum trees;[nb2]

Abounding is the fragrance of gooseberry.

Along with the golden light on golden peak of mountain,

A golden crown sits atop the magnolia flower.

Caen las hojas compuestas de los ciruelos;[nb 3]

Abunda la fragancia de la grosella espinosa.

Junto con la luz dorada en la cima dorada de la montaña,

Una corona dorada se encuentra encima de la flor de magnolia.

Jambu puśpe kaśáy madhute

Alirá guiṋjariche cáribhite

Madhuka gandhe kabarii bandhe

Taruńii bhuleche gharera káj

Jyotsná svapane malaya pavane

Táre d́eke jáy vidhu niláj

Over the rose-apple blossom with its bitter nectar,

The bumblebees are humming from all the four directions.

With a scent of licorice upon their hair-bun clasp,

Young women have forgotten household tasks.

With moonlit dreams and southern winds,

A brazen moon keeps calling them.

Sobre la flor del manzano con su néctar amargo,

Los abejorros zumban desde las cuatro direcciones.

Con un aroma a regaliz en el broche de su moño,

Las mujeres jóvenes han olvidado las tareas del hogar.

Con sueños iluminados por la luna y vientos del sur,

Una luna descarada sigue llamándolas.

Notas

  1. Traducido por Rudranath Pernigotti
  2. También llamada aleluyos, borlones, bola de nieve, barbatilla, saúco rodel, saúco acuático, etc.
  3. Esto suele ocurrir justo antes de que la planta florezca (ver Encyclopædia Britannica).

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámramukule kiḿshukaphule cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1367 Ámramukule kiḿshukaphule