Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1366 |
sandbox 1367 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti</ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ámramukule kiḿshukaphule | ||
Tumi pariyácho ashoka sáj | |||
Vanabhúmi háse vasanta phule | |||
Manabhúmi smita sharame áj | |||
|In mango bud and [[wikipedia:Viburnum_opulus|guelder rose]] | |||
You are wearing cheery clothes. | |||
The woodland laughs with blooms of spring, | |||
And now with modesty the psychic realm is smiling. | |||
| '''En capullo de mango y rosa guelder'''<ref group="nb">También llamada aleluyos, borlones, bola de nieve, barbatilla, saúco rodel, saúco acuático, etc.</ref> | |||
'''Llevas ropa alegre.''' | |||
'''El bosque ríe con flores de primavera,''' | |||
'''Y ahora con modestia el reino psíquico sonríe.''' | |||
|- | |||
|Ámrátaker maiṋjarii jhare | |||
Amla surabhi upaciyá paŕe | |||
Svarńashikhare svarńálo sane | |||
Káiṋcana shire sonálii táj | |||
|Dropping are the compound leaves of [[wikipedia:Spondias_mombin|hog-plum]] trees;[<nowiki/>[[:en:Amramukule_kimshukaphule#cite_note-4|nb2]]] | |||
Abounding is the fragrance of [[wikipedia:Phyllanthus_emblica|gooseberry.]] | |||
''' | Along with the golden light on golden peak of mountain, | ||
A golden crown sits atop the [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia flower]]. | |||
|'''Caen las hojas compuestas de los ciruelos;'''<ref group="nb">Esto suele ocurrir justo antes de que la planta florezca (ver [https://www.britannica.com/plant/hog-plum Encyclopædia Britannica]).</ref> | |||
'''Abunda la fragancia de la grosella espinosa.''' | |||
'''Junto con la luz dorada en la cima dorada de la montaña,''' | |||
'''Una corona dorada se encuentra encima de la flor de magnolia.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Jambu puśpe kaśáy madhute | ||
Alirá guiṋjariche cáribhite | |||
Madhuka gandhe kabarii bandhe | |||
Taruńii bhuleche gharera káj | |||
Jyotsná svapane malaya pavane | |||
Táre d́eke jáy vidhu niláj | |||
| | |Over the [[wikipedia:Syzygium_jambos|rose-apple]] blossom with its bitter nectar, | ||
The bumblebees are humming from all the four directions. | |||
With a scent of licorice upon their hair-bun clasp, | |||
Young women have forgotten household tasks. | |||
With moonlit dreams and southern winds, | |||
A brazen moon keeps calling them. | |||
| | |'''Sobre la flor del manzano con su néctar amargo,''' | ||
'''Los abejorros zumban desde las cuatro direcciones.''' | |||
'''Con un aroma a regaliz en el broche de su moño,''' | |||
'''Las mujeres jóvenes han olvidado las tareas del hogar.''' | |||
'''Con | '''Con sueños iluminados por la luna y vientos del sur,''' | ||
''' | '''Una luna descarada sigue llamándolas.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 73: | Línea 79: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1367%20A%27MRA%20MUKULE%20KINSHUK%20PHU%27LE%20%28low%20quality%29.mp3 canción] Ámramukule kiḿshukaphule cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 79: | Línea 85: | ||
[[Canción | [[Canción 1367 Ámramukule kiḿshukaphule]] | ||
Revisión del 06:41 23 oct 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámramukule kiḿshukaphule
Tumi pariyácho ashoka sáj Vanabhúmi háse vasanta phule Manabhúmi smita sharame áj |
In mango bud and guelder rose
You are wearing cheery clothes. The woodland laughs with blooms of spring, And now with modesty the psychic realm is smiling. |
En capullo de mango y rosa guelder[nb 2]
Llevas ropa alegre. El bosque ríe con flores de primavera, Y ahora con modestia el reino psíquico sonríe. |
| Ámrátaker maiṋjarii jhare
Amla surabhi upaciyá paŕe Svarńashikhare svarńálo sane Káiṋcana shire sonálii táj |
Dropping are the compound leaves of hog-plum trees;[nb2]
Abounding is the fragrance of gooseberry. Along with the golden light on golden peak of mountain, A golden crown sits atop the magnolia flower. |
Caen las hojas compuestas de los ciruelos;[nb 3]
Abunda la fragancia de la grosella espinosa. Junto con la luz dorada en la cima dorada de la montaña, Una corona dorada se encuentra encima de la flor de magnolia. |
| Jambu puśpe kaśáy madhute
Alirá guiṋjariche cáribhite Madhuka gandhe kabarii bandhe Taruńii bhuleche gharera káj Jyotsná svapane malaya pavane Táre d́eke jáy vidhu niláj |
Over the rose-apple blossom with its bitter nectar,
The bumblebees are humming from all the four directions. With a scent of licorice upon their hair-bun clasp, Young women have forgotten household tasks. With moonlit dreams and southern winds, A brazen moon keeps calling them. |
Sobre la flor del manzano con su néctar amargo,
Los abejorros zumban desde las cuatro direcciones. Con un aroma a regaliz en el broche de su moño, Las mujeres jóvenes han olvidado las tareas del hogar. Con sueños iluminados por la luna y vientos del sur, Una luna descarada sigue llamándolas. |
Notas
- ↑ Traducido por Rudranath Pernigotti
- ↑ También llamada aleluyos, borlones, bola de nieve, barbatilla, saúco rodel, saúco acuático, etc.
- ↑ Esto suele ocurrir justo antes de que la planta florezca (ver Encyclopædia Britannica).
Grabaciones
- Escucha la canción Ámramukule kiḿshukaphule cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse