Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1361
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1362
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti</ref>
|-
|-
|Tanimár madhurimáte
|Manera rájá mane eso (tumi)
Vishvabhuvan cheye ácho
Mánasa kusume sushobhita drume


Ucchalatár kalocchvásete
Marma májhe heso
|With subtlety's sweetness,
|Ruler of mind, enter my psyche...
You blanket the whole universe,
On the mental flower of embellished tree,


Stimulating passion's outburst.
Mid heart's core, do smile please.
| '''Con la dulzura de la sutileza,'''
| '''Gobernante de la mente, entra en mi psique...'''
'''Cubres todo el universo,'''
'''Sobre la flor mental del árbol embellecido,'''


'''Estimular el estallido de la pasión.'''
'''En el centro del corazón, sonríe, por favor.'''
|-
|-
|Din áse jáy rauṋin máyáy
|Cáhi ná kona kichu tomár káche ámi
Kalatáner kuhukekáy
Cái je sab kichu d́hálite prańami


Man bhule jáy nijera katháy
Niirava carańe eso


Tomár bháver mádakatáte
Rekho ná dúratva lesho
|Days come and days go in colorful fascination,
|I ask for nothing in Your presence;
With the dulcet notes of cooing peacock's invitation.
To confer my fealty is all I wish.


Mind grows forgetful of itself
Please arrive on silent footsteps...


Inebriated by Your ideation.
Do not keep Your distance, not one bit.
|'''Los días vienen y pasan con colorida fascinación,'''
|'''Nada pido en tu presencia;'''
'''Con las dulces notas de la invitación arrulladora del pavo real.'''
'''Conferir mi lealtad es todo lo que deseo.'''


'''La mente se olvida de sí misma'''
'''Por favor llega con pasos silenciosos...'''


'''Ebria por Tu ideación.'''
'''No mantengas tu distancia, ni un poco.'''
|-
|-
|Háriyeche je dinguli
|Vrtháy cale geche anek janama
Táráo tomár carańadhúli
Bhese geche kata mádhurii anupama


Tomár sáthe áche mishe
Ebár sheśbár


Cirakáler pariprekśite
Citkamale baso
|Those days that have been lost,
|To no avail, many births have passed;
They are also Your foot-dust.
Such sweetness has floated off, Peerless One.


With Yourself they are mingled,
This time let it be the last...


From eternity's perspective.
Do be seated on mind's lotus.
|'''Esos días que se han perdido,'''
|'''En vano, han pasado muchos nacimientos;'''
'''Ellos también son el polvo de tus pies.'''
'''Tanta dulzura se ha ido flotando, Incomparable.'''


'''Contigo están mezclados,'''
'''Esta vez que sea la última...'''


'''Desde la perspectiva de la eternidad.'''
'''Siéntate en el loto de la mente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 61:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1361%20TANIMA%27R%20MADHURIMA%27TE%20VISHVA%20BHUVAN.mp3 canción] Tanimár madhurimáte cantada por el  Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1362%20TUMI%2C%20MANER%20RA%27JA%27%20MANE%20ESO.mp3 canción] Manera rájá mane eso cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 67: Línea 67:




[[Canción 1361 Tanimár madhurimáte]]
[[Canción 1362 Manera rájá mane eso]]

Revisión del 05:36 23 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Manera rájá mane eso (tumi)

Mánasa kusume sushobhita drume

Marma májhe heso

Ruler of mind, enter my psyche...

On the mental flower of embellished tree,

Mid heart's core, do smile please.

Gobernante de la mente, entra en mi psique...

Sobre la flor mental del árbol embellecido,

En el centro del corazón, sonríe, por favor.

Cáhi ná kona kichu tomár káche ámi

Cái je sab kichu d́hálite prańami

Niirava carańe eso

Rekho ná dúratva lesho

I ask for nothing in Your presence;

To confer my fealty is all I wish.

Please arrive on silent footsteps...

Do not keep Your distance, not one bit.

Nada pido en tu presencia;

Conferir mi lealtad es todo lo que deseo.

Por favor llega con pasos silenciosos...

No mantengas tu distancia, ni un poco.

Vrtháy cale geche anek janama

Bhese geche kata mádhurii anupama

Ebár sheśbár

Citkamale baso

To no avail, many births have passed;

Such sweetness has floated off, Peerless One.

This time let it be the last...

Do be seated on mind's lotus.

En vano, han pasado muchos nacimientos;

Tanta dulzura se ha ido flotando, Incomparable.

Esta vez que sea la última...

Siéntate en el loto de la mente.

Notas

  1. Traducido por Rudranath Pernigotti

Grabaciones

  • Escucha la canción Manera rájá mane eso cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1362 Manera rájá mane eso