Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1347 |
sandbox 1348 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár patha dhare ámi cali | ||
Janame janame jiivane marańe | |||
Egiye cali káṋt́á dali | |||
| | |Having clung to Your path, I proceed. | ||
Birth after birth, in life and death, | |||
Crushing thorns, I go ahead. | |||
| ''' | | '''Habiéndome aferrado a Tu camino, prosigo.''' | ||
''' | '''Nacimiento tras nacimiento, en vida y muerte,''' | ||
''' | '''Aplastando espinas, sigo adelante.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Varaśá jáminiite tamasá jáminiite<ref group="nb">En la última edición en bengalí,[<nowiki/>[[:en:Tomar_patha_dhare_ami_cali#cite_note-PRS_Vol3-2|2]]] este verso está escrito de forma diferente a como aparece en la versión romanizada y a como se escucha en la versión sonora. Aquí hemos conservado la versión romanizada y la versión sonora.</ref> | ||
Patha hate kabhu námi ni | |||
Ámi tava bhávanár madhu kali | |||
|On rainy nights, on gloomy nights, | |||
From Your path, I did not decline. | |||
The honey-bud of Your thought am I. | |||
| | |'''En noches lluviosas, en noches sombrías,''' | ||
'''De Tu sendero, no declino.''' | |||
'''El capullo de miel de Tu pensamiento soy.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Shuklá nishiithe eklá tava sáthe | ||
Milaner tare málá geṋthe | |||
Caliyá áchi ámi priiti d́háli | |||
|On fair nights, alone with Thee, | |||
Having strung a garland for our meeting, | |||
''' | Love-diffusing, I am walking. | ||
|'''En las noches hermosas, a solas contigo,''' | |||
'''Habiendo ensartado una guirnalda para nuestro encuentro,''' | |||
''' | '''Difundiendo amor, camino.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 61: | Línea 49: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1348%20TOMA%27R%20PATHA%20DHARE%20A%27MI%20CALI.mp3 canción] Tomár patha dhare ámi cali cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 67: | Línea 55: | ||
[[Canción | [[Canción 1348 Tomár patha dhare ámi cali]] | ||
Revisión del 12:21 20 oct 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomár patha dhare ámi cali
Janame janame jiivane marańe Egiye cali káṋt́á dali |
Having clung to Your path, I proceed.
Birth after birth, in life and death, Crushing thorns, I go ahead. |
Habiéndome aferrado a Tu camino, prosigo.
Nacimiento tras nacimiento, en vida y muerte, Aplastando espinas, sigo adelante. |
| Varaśá jáminiite tamasá jáminiite[nb 2]
Patha hate kabhu námi ni Ámi tava bhávanár madhu kali |
On rainy nights, on gloomy nights,
From Your path, I did not decline. The honey-bud of Your thought am I. |
En noches lluviosas, en noches sombrías,
De Tu sendero, no declino. El capullo de miel de Tu pensamiento soy. |
| Shuklá nishiithe eklá tava sáthe
Milaner tare málá geṋthe Caliyá áchi ámi priiti d́háli |
On fair nights, alone with Thee,
Having strung a garland for our meeting, Love-diffusing, I am walking. |
En las noches hermosas, a solas contigo,
Habiendo ensartado una guirnalda para nuestro encuentro, Difundiendo amor, camino. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Tomár patha dhare ámi cali cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse