Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1347
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1348
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
|-
|-
|(Áji) Kena ele ámár mane
|Tomár patha dhare ámi cali
Phulguli sab jhare paŕe geche
Janame janame jiivane marańe


Káṋtá paŕe áche mana vane
Egiye cali káṋt́á dali
|Why came You into my mind this day?
|Having clung to Your path, I proceed.
All the flowers, they have fallen down;
Birth after birth, in life and death,


In psyche's bower only thorns remain.
Crushing thorns, I go ahead.
| '''Por qué has venido a mi mente este día?'''
| '''Habiéndome aferrado a Tu camino, prosigo.'''
'''Todas las flores, se han caído;'''
'''Nacimiento tras nacimiento, en vida y muerte,'''


'''En la enramada de la psique sólo quedan espinas.'''
'''Aplastando espinas, sigo adelante.'''
|-
|-
|Ekdin chilo phuler suśamá
|Varaśá jáminiite tamasá jáminiite<ref group="nb">En la última edición en bengalí,[<nowiki/>[[:en:Tomar_patha_dhare_ami_cali#cite_note-PRS_Vol3-2|2]]] este verso está escrito de forma diferente a como aparece en la versión romanizada y a como se escucha en la versión sonora. Aquí hemos conservado la versión romanizada y la versión sonora.</ref>
Chilo madhu chilo ramya tanimá
Patha hate kabhu námi ni


Ucchal chilo mor madhurimá
Ámi tava bhávanár madhu kali
|On rainy nights, on gloomy nights,
From Your path, I did not decline.


Sedin áso ni áváhane
The honey-bud of Your thought am I.
|Once there was floral beauty,
|'''En noches lluviosas, en noches sombrías,'''
There was honey, there was pleasing subtlety.
'''De Tu sendero, no declino.'''


My sweetness, it was overflowing;
'''El capullo de miel de Tu pensamiento soy.'''
 
In those days, though invited, You did not appear.
|'''Una vez hubo belleza floral,'''
'''Había miel, había sutileza agradable.'''
 
'''Mi dulzura, era desbordante;'''
 
'''En aquellos días, aunque invitado, no apareciste.'''
|-
|-
|Surabhita chilo sushobhita vedii
|Shuklá nishiithe eklá tava sáthe
Sedin krpá kare ásite jadi
Milaner tare málá geṋthe
 
Ei kathá ájo bhávi niravadhi
 
Cepe rákhá vyathá mane gahane
|Fragrant was my altar, decorated well;
Had You but come and graced me then.
 
Even now I think about it without end;


In a mental recess, pain is kept, suppressed.
Caliyá áchi ámi priiti d́háli
|'''Fragante era mi altar, bien decorado;'''
|On fair nights, alone with Thee,
'''Si hubieras venido y me hubieras honrado entonces.'''
Having strung a garland for our meeting,


'''Incluso ahora pienso en ello sin fin;'''
Love-diffusing, I am walking.
|'''En las noches hermosas, a solas contigo,'''
'''Habiendo ensartado una guirnalda para nuestro encuentro,'''


'''En un receso mental, el dolor es guardado, suprimido.'''
'''Difundiendo amor, camino.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 49:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1347%20A%27JI%2C%20KENO%20ELE%20A%27MA%27R%20MANE.mp3 canción] Áji kena ele ámár mane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1348%20TOMA%27R%20PATHA%20DHARE%20A%27MI%20CALI.mp3 canción] Tomár patha dhare ámi cali cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 67: Línea 55:




[[Canción 1347 Áji kena ele ámár mane]]
[[Canción 1348 Tomár patha dhare ámi cali]]

Revisión del 12:21 20 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár patha dhare ámi cali

Janame janame jiivane marańe

Egiye cali káṋt́á dali

Having clung to Your path, I proceed.

Birth after birth, in life and death,

Crushing thorns, I go ahead.

Habiéndome aferrado a Tu camino, prosigo.

Nacimiento tras nacimiento, en vida y muerte,

Aplastando espinas, sigo adelante.

Varaśá jáminiite tamasá jáminiite[nb 2]

Patha hate kabhu námi ni

Ámi tava bhávanár madhu kali

On rainy nights, on gloomy nights,

From Your path, I did not decline.

The honey-bud of Your thought am I.

En noches lluviosas, en noches sombrías,

De Tu sendero, no declino.

El capullo de miel de Tu pensamiento soy.

Shuklá nishiithe eklá tava sáthe

Milaner tare málá geṋthe

Caliyá áchi ámi priiti d́háli

On fair nights, alone with Thee,

Having strung a garland for our meeting,

Love-diffusing, I am walking.

En las noches hermosas, a solas contigo,

Habiendo ensartado una guirnalda para nuestro encuentro,

Difundiendo amor, camino.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda
  2. En la última edición en bengalí,[2] este verso está escrito de forma diferente a como aparece en la versión romanizada y a como se escucha en la versión sonora. Aquí hemos conservado la versión romanizada y la versión sonora.

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár patha dhare ámi cali cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1348 Tomár patha dhare ámi cali