Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1342
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1343
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
|-
|-
|Nútanera álo elo (áji)
|Van páháŕer rauṋer máyáy
Tomár ágamane ámára jiivane
(Chilum) Chilum ápan bhule


Uśńatá bhare gelo
Chilum rauṋin phale phule
|Today the light of the new arrived...
|In painted magic of hill and forest,
With your appearance in my life,
I'd become... I'd become absorbed;


My need for warmth got satisfied.
I'd been colored, like the fruits and flowers.
| '''Hoy llegó la luz de lo nuevo....'''
| '''En magia pintada de colina y bosque,'''
'''Con tu aparición en mi vida,'''
'''Me había vuelto... Me había absorbido;'''


'''Mi necesidad de calor se satisfizó.'''
'''Me había coloreado, como las frutas y las flores.'''
|-
|-
|Bhese gelo bhávjaŕatár jata saḿskár
|Rauṋe bhará tarulatá
Desha kál bodhe racá pátrera samáhár
Rauṋe mákhá mánavatá


Nimeśe sariyá gelo ámár sakal bhár
Rauṋ dhareche sarva jiiver


Hiyá bharilo áji
Mananeri múle
|Drifted away is any predilection for dogma...
|Full of color are creepers and trees;
With a space-time sense built by aggregate vessels.[<nowiki/>[[:en:Nutanera_alo_elo_aji#cite_note-4|nb2]]]
Dabbed with color is humanity.


All my burden, forthwith it got banished;
Each living being has held color


On this day my heart was filled.
At the root of notion.
|'''A la deriva quedó cualquier predilección por el dogma....'''
|'''Llenas de color están las enredaderas y los árboles;'''
'''Con un sentido espacio temporal construido por vasos agregados.'''<ref group="nb">Un sentido espacio - temporal adquirido a lo largo de miríadas de vidas.</ref>
'''Empapada de color está la humanidad.'''


'''Toda mi carga, inmediatamente se desvaneció;'''
'''Cada ser vivo ha mantenido el color'''


'''En este día mi corazón se llenó.'''
'''En la raíz de la noción.'''
|-
|-
|Tomár sauṋge halo nava bháve paricay
|Ravir jhalak girishire
Sakal sattábodh haye gelo harimay
Prati palak t́hikre paŕe


Carańopánte shudhu raye gelo anunay
Man jete cáy dúrámbare


Karo bhaktirasocchala áji
Sab báṋdhan khule
|With You was acquaintance in new manner...
|Sun-bursts atop mountain peak
All sentient existence became Hari's embodiment.[<nowiki/>[[:en:Nutanera_alo_elo_aji#cite_note-5|nb3]]]
Get dispersed at each eye-blink.


All that's left to me is supplication at Your feet;
The mind longs to reach distant heavens,


On this day You made the flow of devotion stream.
Every knot unfastened.
|'''Contigo fue conocido de una manera nueva...'''
|'''Los estallidos de sol en la cima de la montaña'''
'''Toda la existencia sensible se convirtió en la encarnación de Hari.'''<ref group="nb">Se convirtió en una encarnación de Krishna (como el ladrón de mentes y corazones).</ref>
'''Se dispersan con cada parpadeo.'''


'''Todo lo que me queda es la súplica a Tus pies;'''
'''La mente anhela alcanzar cielos distantes,'''


'''En este día Tú hiciste fluir la corriente de la devoción.'''
'''Cada nudo desatado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 61:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1342%20NU%27TANER%20A%27LO%20ELO%2C%20A%27JI.mp3 canción] Nútanera álo elo áji cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1343%20VAN%20PA%27HA%27R%27ER%20RAUNGER%20MA%27YA%27Y.mp3 canción] Van páháŕer rauṋer máyáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 67: Línea 67:




[[Canción 1342 Nútanera álo elo áji]]
[[Canción 1343 Van páháŕer rauṋer máyáy]]

Revisión del 04:54 20 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Van páháŕer rauṋer máyáy

(Chilum) Chilum ápan bhule

Chilum rauṋin phale phule

In painted magic of hill and forest,

I'd become... I'd become absorbed;

I'd been colored, like the fruits and flowers.

En magia pintada de colina y bosque,

Me había vuelto... Me había absorbido;

Me había coloreado, como las frutas y las flores.

Rauṋe bhará tarulatá

Rauṋe mákhá mánavatá

Rauṋ dhareche sarva jiiver

Mananeri múle

Full of color are creepers and trees;

Dabbed with color is humanity.

Each living being has held color

At the root of notion.

Llenas de color están las enredaderas y los árboles;

Empapada de color está la humanidad.

Cada ser vivo ha mantenido el color

En la raíz de la noción.

Ravir jhalak girishire

Prati palak t́hikre paŕe

Man jete cáy dúrámbare

Sab báṋdhan khule

Sun-bursts atop mountain peak

Get dispersed at each eye-blink.

The mind longs to reach distant heavens,

Every knot unfastened.

Los estallidos de sol en la cima de la montaña

Se dispersan con cada parpadeo.

La mente anhela alcanzar cielos distantes,

Cada nudo desatado.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Van páháŕer rauṋer máyáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1343 Van páháŕer rauṋer máyáy