Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1342 |
sandbox 1343 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Van páháŕer rauṋer máyáy | ||
(Chilum) Chilum ápan bhule | |||
Chilum rauṋin phale phule | |||
| | |In painted magic of hill and forest, | ||
I'd become... I'd become absorbed; | |||
I'd been colored, like the fruits and flowers. | |||
| ''' | | '''En magia pintada de colina y bosque,''' | ||
''' | '''Me había vuelto... Me había absorbido;''' | ||
''' | '''Me había coloreado, como las frutas y las flores.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Rauṋe bhará tarulatá | ||
Rauṋe mákhá mánavatá | |||
Rauṋ dhareche sarva jiiver | |||
Mananeri múle | |||
| | |Full of color are creepers and trees; | ||
Dabbed with color is humanity. | |||
Each living being has held color | |||
At the root of notion. | |||
|''' | |'''Llenas de color están las enredaderas y los árboles;''' | ||
''' | '''Empapada de color está la humanidad.''' | ||
''' | '''Cada ser vivo ha mantenido el color''' | ||
'''En | '''En la raíz de la noción.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ravir jhalak girishire | ||
Prati palak t́hikre paŕe | |||
Man jete cáy dúrámbare | |||
Sab báṋdhan khule | |||
| | |Sun-bursts atop mountain peak | ||
Get dispersed at each eye-blink. | |||
The mind longs to reach distant heavens, | |||
Every knot unfastened. | |||
|''' | |'''Los estallidos de sol en la cima de la montaña''' | ||
''' | '''Se dispersan con cada parpadeo.''' | ||
''' | '''La mente anhela alcanzar cielos distantes,''' | ||
''' | '''Cada nudo desatado.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 61: | Línea 61: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1343%20VAN%20PA%27HA%27R%27ER%20RAUNGER%20MA%27YA%27Y.mp3 canción] Van páháŕer rauṋer máyáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
[[Canción | [[Canción 1343 Van páháŕer rauṋer máyáy]] | ||
Revisión del 04:54 20 oct 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Van páháŕer rauṋer máyáy
(Chilum) Chilum ápan bhule Chilum rauṋin phale phule |
In painted magic of hill and forest,
I'd become... I'd become absorbed; I'd been colored, like the fruits and flowers. |
En magia pintada de colina y bosque,
Me había vuelto... Me había absorbido; Me había coloreado, como las frutas y las flores. |
| Rauṋe bhará tarulatá
Rauṋe mákhá mánavatá Rauṋ dhareche sarva jiiver Mananeri múle |
Full of color are creepers and trees;
Dabbed with color is humanity. Each living being has held color At the root of notion. |
Llenas de color están las enredaderas y los árboles;
Empapada de color está la humanidad. Cada ser vivo ha mantenido el color En la raíz de la noción. |
| Ravir jhalak girishire
Prati palak t́hikre paŕe Man jete cáy dúrámbare Sab báṋdhan khule |
Sun-bursts atop mountain peak
Get dispersed at each eye-blink. The mind longs to reach distant heavens, Every knot unfastened. |
Los estallidos de sol en la cima de la montaña
Se dispersan con cada parpadeo. La mente anhela alcanzar cielos distantes, Cada nudo desatado. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Van páháŕer rauṋer máyáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse