Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1151
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1152
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda</ref>
|-
|-
|Ei svapnasudhá bhará dhará
|Maneri májhare gopane agocare
Tomári parashe hayeche madhurá
Tumi esechile priyatama


Álokojjval madhukśará
Kehai dekhila ná kehai jánila ná
|This very Earth, filled with dream-nectar,
By Your touch has become dulcet,


Exuding a resplendent sweetness.
Sei tomár priiti anupama
| '''Esta misma Tierra, llena de sustento espiritual,'''
|Within the mind, secretly and unnoticed,
'''Por Tu toque se ha vuelto dulce,'''
You'd arrived, oh my Darling Dearest.


'''Exudando una dulzura resplandeciente.'''
None did see, none did know,
 
That love of Yours, oh Peerless One.
| '''Dentro de la mente, secretamente e inadvertido,'''
'''Habías llegado, oh mi querido tan querido.'''
 
'''Nadie vio, nadie sabia,'''
 
'''Ese amor tuyo, oh El Unico sin igual.'''
|-
|-
|Dharár jaladhite eseche joyár
|Shárada sandhyáte griiśme pradośe
Jegeche spandan ameya apár
Smita madhumáse kusuma suváse


Tumi ceyechile tumi hesechile
Tumi hesechile gán geyechile


Tái meteche vasundhará
Keu bojhe ni anubhúti mama
|Flood tide has occurred in Earth's oceans;
|On autumn eves and upon dusk in summer,
It has roused a gigantic fluctuation...
In smiling spring with its floral fragrance,


You had watched, and You had laughed;
You had laughed and sung a song;


And so the Earth, ecstatic it has waxed.
One can't fathom my emotions!
|'''La inundación por la marea ha ocurrido en los océanos de la Tierra;'''
|'''En vísperas del otoño y al anochecer en verano,'''
'''Ha provocado una gigantesca fluctuación...'''
'''En la sonriente primavera con su fragancia floral,'''


'''Tú habías observado, y te habías reído;'''
'''Habías reído y cantado una canción;'''


'''Y así la Tierra, de extasis se ha cubierto.'''
'''¡Uno no puede comprender mis emociones!'''
|-
|-
|Dharár madhuvane ráge anuráge
|Tomári madhura núpuranikkana
Vikashita phule priitira paráge
Udvelita kare vidhura manana


Sab kichu bhule práńera ávege
Tumi necechile kathá kayechile


Baháye surabhidhárá
Se kathá alakár sudhá sama
|At Earth's pleasure groves with fond emotions,
|The sweet jingle of Your ankle-bells,
In the flowers blooming with love's pollen,
It overwhelms all thoughts perplexed.


Everything is forgotten; with heart's passion,
You had danced and uttered words–


Adrift is a fragrant current.
Those words heavenly, like ambrosia!
|'''En las arboledas de placer de la Tierra con emocion afectuosa,'''
|'''El dulce tintineo de tu tobillera de cascabeles,'''
'''En las flores floreciendo con el polen de amor,'''
'''Abruma todos los pensamientos confusos.'''


'''Todo se olvida; con la pasión del corazón,'''
'''Habías bailado y dijiste palabras-'''


'''A la deriva va una  corriente fragante.'''
'''Esas palabras celestiales, ¡como ambrosía!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1151%20Ei%20svapnasudha%20bhara%20dhara.mp3 canción] Ei svapnasudhá bhará dhará cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1152%20Maneri%20majhare%20gopane%20agocare.mp3 canción] Maneri májhare gopane agocare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 67: Línea 73:




[[Canción 1151 Ei svapnasudhá bhará dhará]]
[[Canción 1152 Maneri májhare gopane agocare]]

Revisión del 03:06 20 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maneri májhare gopane agocare

Tumi esechile priyatama

Kehai dekhila ná kehai jánila ná

Sei tomár priiti anupama

Within the mind, secretly and unnoticed,

You'd arrived, oh my Darling Dearest.

None did see, none did know,

That love of Yours, oh Peerless One.

Dentro de la mente, secretamente e inadvertido,

Habías llegado, oh mi querido tan querido.

Nadie vio, nadie sabia,

Ese amor tuyo, oh El Unico sin igual.

Shárada sandhyáte griiśme pradośe

Smita madhumáse kusuma suváse

Tumi hesechile gán geyechile

Keu bojhe ni anubhúti mama

On autumn eves and upon dusk in summer,

In smiling spring with its floral fragrance,

You had laughed and sung a song;

One can't fathom my emotions!

En vísperas del otoño y al anochecer en verano,

En la sonriente primavera con su fragancia floral,

Habías reído y cantado una canción;

¡Uno no puede comprender mis emociones!

Tomári madhura núpuranikkana

Udvelita kare vidhura manana

Tumi necechile kathá kayechile

Se kathá alakár sudhá sama

The sweet jingle of Your ankle-bells,

It overwhelms all thoughts perplexed.

You had danced and uttered words–

Those words heavenly, like ambrosia!

El dulce tintineo de tu tobillera de cascabeles,

Abruma todos los pensamientos confusos.

Habías bailado y dijiste palabras-

Esas palabras celestiales, ¡como ambrosía!

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Maneri májhare gopane agocare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1152 Maneri májhare gopane agocare