Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1356
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1357
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez</ref>
|-
|-
|Ámi tomáy bhálobesechilum
|Bhásiye dilum gáner bhelá
(Tumi) Ámár kathá kena bhule gele
Surságarer tarauṋgete


Ámi jeneshune duhkha ceyechilum
Chande tále dodul dole


Tumi sukh duhkh dui bhuliye dile
Calbe ráge rauṋgete
|I had been in love with Thee;
|A raft of lyrics I set adrift
So why did You lose sight of me?
Upon the waves of tuneful sea.


Consciously I had wanted suffering;
It sways to a seesaw rhythmic beat;


Both joy and sadness You relieved.
It will move on frisky music.
| '''Yo había estado enamorado de Ti;'''
| '''Una balsa de letras dejé a la deriva'''
'''¿Por qué me perdiste de vista?'''
'''Sobre las olas del mar melodioso.'''


'''Conscientemente había deseado el sufrimiento;'''
'''Se mece al compás de un balancín;'''


'''Tanto la alegría como la tristeza Tú aliviaste.'''
'''Se moverá sobre música juguetona.'''
|-
|-
|Ámi atal jaladhite taliyechilum
|Bhásiye dilum duhkher bojhá
Tumi suvarńa girishire árúŕha chile
Sukher smrti páoyár khoṋjá


Ámi hatamáne apamáne ápluta chilum
Bhásiye dilum ámár sakal


Tumi saobhágya saorakare chile
Ahamiká madhu srote
|Grief's burden I set adrift,
Aiming to find memory of happiness.


Tái ámár kathá pásharite párile
I set adrift my everything,
|I had sunk down in the bottomless sea;
You sat astride the golden mountain peak.


I had been deluged with insults and indignities,
Vanity on honey-stream.
|'''La carga del dolor dejo a la deriva,'''
'''Con el objetivo de encontrar el recuerdo de la felicidad.'''


While You basked neath good fortune's solar beams.
'''Lo dejo todo a la deriva,'''


How could You disregard my plight!
'''Vanidad en la corriente de miel.'''
|'''Me había hundido en el mar sin fondo;'''
'''Tú te sentaste a horcajadas en la cima de la montaña dorada.'''
 
'''Me habían inundado de insultos e indignidades,'''
 
'''mientras Tú disfrutabas de los rayos solares de la buena fortuna.'''
 
'''¿Cómo pudiste ignorar mi situación?'''
|-
|Tomár ámár priiti kata juger
Jáne ná tá cárańerá itiháser
 
Tumi je brhat ár ámi kśudra
 
Tái ámár vyathá avahelá karile
|How many eons lives the love twixt You and me...
That is not known to the minstrels of history.
 
You are great, while I am very tiny;
 
So to my misery You paid no heed.
|'''Cuántos eones vive el amor entre Tú y yo...'''
'''Eso no lo saben los juglares de la historia.'''
 
'''Tú eres grande, mientras que yo soy muy pequeño;'''
 
'''Así que no prestaste atención a mi miseria.'''
|-
|-
|Jáhái hai ná kena tomári ámi
|Saiṋcay jáhá chilo mor
Jáhái hao ná kena ámári tumi
Jyotsná ráti álori bhor


Kále kálántare smita madhute
Nihsheśe sab bhásiye dilum


E kathá práńocchváse ájo ucchale
Asiimeri samvite
|Whatever I may be, how am I not Yours only?
|Any savings that were mine,
Whatever You may be, how are You not mine exclusively?
The moonlit nights and mornings bright,


With the sweetness smiling o'er the course of time,
All, without reserve, I set adrift,


Still this topic sticks out with a zest for life.
Wittingly unto the Infinite.
|'''Sea lo que sea, ¿cómo no soy sólo tuyo?'''
|'''Todos los ahorros que eran míos,'''
'''Seas lo que seas, ¿cómo no eres Tú exclusivamente mío?'''
'''Las noches de luna y las mañanas brillantes,'''


'''Con la dulzura sonriendo sobre el curso del tiempo,'''
'''Todo, sin reserva, lo dejé a la deriva,'''


'''Todavía este tema sobresale con un entusiasmo por la vida.'''
'''voluntariamente hacia el Infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1356%20A%27MI%20TOMA%27Y%20BHA%27LOBESECHILUM.mp3 canción] Ámi tomáy bhálobesechilum, tumi ámár kathá kena bhule gele cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1357%20BHA%27SIYE%20DILUM%20GA%27NER%20BHELA%27.mp3 canción] Bhásiye dilum gáner bhelá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 98: Línea 73:




[[Canción 1356 Ámi tomáy bhálobesechilum, tumi ámár kathá kena bhule gele|Canción 1356 Ámi tomáy bhálobesechilum, Tumi ámár kathá kena bhule gele]]
[[Canción 1357 Bhásiye dilum gáner bhelá]]

Revisión del 04:04 19 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhásiye dilum gáner bhelá

Surságarer tarauṋgete

Chande tále dodul dole

Calbe ráge rauṋgete

A raft of lyrics I set adrift

Upon the waves of tuneful sea.

It sways to a seesaw rhythmic beat;

It will move on frisky music.

Una balsa de letras dejé a la deriva

Sobre las olas del mar melodioso.

Se mece al compás de un balancín;

Se moverá sobre música juguetona.

Bhásiye dilum duhkher bojhá

Sukher smrti páoyár khoṋjá

Bhásiye dilum ámár sakal

Ahamiká madhu srote

Grief's burden I set adrift,

Aiming to find memory of happiness.

I set adrift my everything,

Vanity on honey-stream.

La carga del dolor dejo a la deriva,

Con el objetivo de encontrar el recuerdo de la felicidad.

Lo dejo todo a la deriva,

Vanidad en la corriente de miel.

Saiṋcay jáhá chilo mor

Jyotsná ráti álori bhor

Nihsheśe sab bhásiye dilum

Asiimeri samvite

Any savings that were mine,

The moonlit nights and mornings bright,

All, without reserve, I set adrift,

Wittingly unto the Infinite.

Todos los ahorros que eran míos,

Las noches de luna y las mañanas brillantes,

Todo, sin reserva, lo dejé a la deriva,

voluntariamente hacia el Infinito.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhásiye dilum gáner bhelá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1357 Bhásiye dilum gáner bhelá