Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1355
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1356
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez</ref>
|-
|-
|Krpákańiká ceyechilum (ámi)
|Ámi tomáy bhálobesechilum
Tumi karuńádhárá d́helecho
(Tumi) Ámár kathá kena bhule gele


Duhkhasamudre sukhavindu ceyechilum
Ámi jeneshune duhkha ceyechilum


Sukher saritá enecho (tumi)
Tumi sukh duhkh dui bhuliye dile
|I had begged a jot of grace;
|I had been in love with Thee;
You have rained mercy's spate.
So why did You lose sight of me?


I had begged a drop of ease in the sea of distress,
Consciously I had wanted suffering;


But You have brought a river of happiness.
Both joy and sadness You relieved.
| '''Había rogado una pizca de gracia;'''
| '''Yo había estado enamorado de Ti;'''
'''Tú has derramado misericordia.'''
'''¿Por qué me perdiste de vista?'''


'''Había pedido una gota de alivio en el mar de la angustia,'''
'''Conscientemente había deseado el sufrimiento;'''


'''Pero has traído un río de felicidad.'''
'''Tanto la alegría como la tristeza aliviaste.'''
|-
|-
|Mahákál buke kata kii je áse jáy
|Ámi atal jaladhite taliyechilum
Ke bá táhár páne phiriyá tákáy
Tumi suvarńa girishire árúŕha chile


Brhat o kśudra ańusamudra
Ámi hatamáne apamáne ápluta chilum


Sakaler dike ceyecho
Tumi saobhágya saorakare chile
|In the bosom of eternity many beings come and leave;
Does anybody truly look back at them?


Big or small in the ocean of all microcosms,
Tái ámár kathá pásharite párile
|I had sunk down in the bottomless sea;
You sat astride the golden mountain peak.


You have gazed at everybody.
I had been deluged with insults and indignities,
|'''En el seno de la eternidad muchos seres vienen y se van;'''
'''¿Realmente alguien mira hacia atrás?'''


'''Grandes o pequeños en el océano de todos los microcosmos,'''
While You basked neath good fortune's solar beams.


'''Tú has mirado a todos.'''
How could You disregard my plight!
|'''Me había hundido en el mar sin fondo;'''
'''Tú te sentaste a horcajadas en la cima de la montaña dorada.'''
 
'''Me habían inundado de insultos e indignidades,'''
 
'''mientras Tú disfrutabas de los rayos solares de la buena fortuna.'''
 
'''¿Cómo pudiste ignorar mi situación?'''
|-
|Tomár ámár priiti kata juger
Jáne ná tá cárańerá itiháser
 
Tumi je brhat ár ámi kśudra
 
Tái ámár vyathá avahelá karile
|How many eons lives the love twixt You and me...
That is not known to the minstrels of history.
 
You are great, while I am very tiny;
 
So to my misery You paid no heed.
|'''Cuántos eones vive el amor entre Tú y yo...'''
'''Eso no lo saben los juglares de la historia.'''
 
'''Tú eres grande, mientras que yo soy muy pequeño;'''
 
'''Así que no prestaste atención a mi miseria.'''
|-
|-
|Priiti payonidhi parama puruś
|Jáhái hai ná kena tomári ámi
Saráye diyecho nikaśa kaluś
Jáhái hao ná kena ámári tumi


Práńer parashe sudhá sama rase
Kále kálántare smita madhute


Vasudhá dhanya karecho
E kathá práńocchváse ájo ucchale
|Oh [[:en:Parama_Purusa|Paramapurusa]], Ocean of Love,
|Whatever I may be, how am I not Yours only?
You've removed both test of gold and corruption.
Whatever You may be, how are You not mine exclusively?


With vital touch and a flow like ambrosia,
With the sweetness smiling o'er the course of time,


You have made Earth virtuous.
Still this topic sticks out with a zest for life.
|'''Oh Paramapurusa, Océano de Amor,'''
|'''Sea lo que sea, ¿cómo no soy sólo tuyo?'''
'''Has eliminado la prueba del oro y la corrupción.'''
'''Seas lo que seas, ¿cómo no eres Tú exclusivamente mío?'''


'''Con toque vital y un flujo como ambrosía,'''
'''Con la dulzura sonriendo sobre el curso del tiempo,'''


'''Tú has hecho virtuosa a la Tierra.'''
'''Todavía este tema sobresale con un entusiasmo por la vida.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 92:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1355%20A%27MI%2C%20KRPA%27%20KAN%27IKA%27%20CEYE%20CHILUM.mp3 canción] Krpákańiká ceyechilum cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta  en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1356%20A%27MI%20TOMA%27Y%20BHA%27LOBESECHILUM.mp3 canción] Ámi tomáy bhálobesechilum, tumi ámár kathá kena bhule gele cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 98:




[[Canción 1355 Krpákańiká ceyechilum]]
[[Canción 1356 Ámi tomáy bhálobesechilum, tumi ámár kathá kena bhule gele|Canción 1356 Ámi tomáy bhálobesechilum, Tumi ámár kathá kena bhule gele]]

Revisión del 03:47 19 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámi tomáy bhálobesechilum

(Tumi) Ámár kathá kena bhule gele

Ámi jeneshune duhkha ceyechilum

Tumi sukh duhkh dui bhuliye dile

I had been in love with Thee;

So why did You lose sight of me?

Consciously I had wanted suffering;

Both joy and sadness You relieved.

Yo había estado enamorado de Ti;

¿Por qué me perdiste de vista?

Conscientemente había deseado el sufrimiento;

Tanto la alegría como la tristeza Tú aliviaste.

Ámi atal jaladhite taliyechilum

Tumi suvarńa girishire árúŕha chile

Ámi hatamáne apamáne ápluta chilum

Tumi saobhágya saorakare chile

Tái ámár kathá pásharite párile

I had sunk down in the bottomless sea;

You sat astride the golden mountain peak.

I had been deluged with insults and indignities,

While You basked neath good fortune's solar beams.

How could You disregard my plight!

Me había hundido en el mar sin fondo;

Tú te sentaste a horcajadas en la cima de la montaña dorada.

Me habían inundado de insultos e indignidades,

mientras Tú disfrutabas de los rayos solares de la buena fortuna.

¿Cómo pudiste ignorar mi situación?

Tomár ámár priiti kata juger

Jáne ná tá cárańerá itiháser

Tumi je brhat ár ámi kśudra

Tái ámár vyathá avahelá karile

How many eons lives the love twixt You and me...

That is not known to the minstrels of history.

You are great, while I am very tiny;

So to my misery You paid no heed.

Cuántos eones vive el amor entre Tú y yo...

Eso no lo saben los juglares de la historia.

Tú eres grande, mientras que yo soy muy pequeño;

Así que no prestaste atención a mi miseria.

Jáhái hai ná kena tomári ámi

Jáhái hao ná kena ámári tumi

Kále kálántare smita madhute

E kathá práńocchváse ájo ucchale

Whatever I may be, how am I not Yours only?

Whatever You may be, how are You not mine exclusively?

With the sweetness smiling o'er the course of time,

Still this topic sticks out with a zest for life.

Sea lo que sea, ¿cómo no soy sólo tuyo?

Seas lo que seas, ¿cómo no eres Tú exclusivamente mío?

Con la dulzura sonriendo sobre el curso del tiempo,

Todavía este tema sobresale con un entusiasmo por la vida.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámi tomáy bhálobesechilum, tumi ámár kathá kena bhule gele cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1356 Ámi tomáy bhálobesechilum, Tumi ámár kathá kena bhule gele