Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1386
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1387
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
|-
|-
|Vishveshvara jyotiriishvara
|Eso tumi priyatama
Ámár hrdaye dáo dhará (tumi)
Vishvabhuvan álo kare


Marubhúmi karo sarasa shyámal
Tamasári neshá kát́iye


Tamasá kálimá álo jhará
Jaŕatáre sariye dúre
|Lord of the Universe, Lord of Effulgence...
|Come You, oh Beloved,
In my heart please let me hold You.
Having brightened the whole universe


Wasteland You make lush and green,
And excised gloom's intoxication,


Darkness and gloom, light-exuding.
Far removing static worldliness.
| '''Señor del Universo, Señor de la Efulgencia...'''
| '''Ven Tú, oh Amado,'''
'''En mi corazón por favor déjame abrazarte.'''
'''Habiendo iluminado el universo entero'''


'''Tierra baldía Tú la haces exuberante y verde,'''
'''Y extirpado la intoxicación de la penumbra,'''


'''Oscuridad y penumbra, la luz exuda.'''
'''Eliminando la mundanidad estática.'''
|-
|-
|Tava abhiiśt́a karma kari ni
|Ámi shudhu tomáy jáni
Tava path dhare calite pári ni
Tomákei shudhu go máni


Ahetukii karuńá jece calechi
Tomár tare akátare


Ogo krpámay madhu bhará
Viliye dite cái nijere
|Your desired work I did not do;
|I'm aware of You only,
Along Your path I could not move.
Only You do I heed.


I have journeyed, begging unearned mercy,
For Your sake unstintingly,


Oh my Gracious One, honey-replete.
Myself I would yield.
|'''Tu obra deseada no realicé;'''
|'''Sólo de Ti soy consciente,'''
'''A lo largo de Tu camino no pude moverme.'''
'''Sólo a Ti presto atención.'''


'''He viajado, suplicando misericordia inmerecida,'''
'''Por Ti sin escatimar esfuerzos,'''


'''Oh mi Gracioso Supremo, repleto de miel.'''
'''Yo mismo me rendiría.'''
|-
|-
|Nikaśakrśńa hrdaye je mor
|Mánápamána bodh jáni ná
Rátula carańe lágibe kat́hor
Tumi dhyeya tumi sádhaná


Tomár parashe cakite nimeśe
Tomáy niye áchi ámi


Habe se komal sudhá jhará
Duhkha sukher parapáre
|In the pitch-dark heart that is of me,
|I note not sense of honor or dishonor;
On rosy feet will You be felt severe.
You're my goal, You're my endeavor.


But with Your touch, in an instant, in a wink,
With You I do survive,


That will turn tender, nectar-dripping.
Happiness and sorrow on the other side.
|'''En el oscuro corazón que es de mí,'''
|'''No tengo sentido del honor o deshonor;'''
'''En pies sonrosados Te sentirás severo.'''
'''Tú eres mi meta, Tú eres mi esfuerzo.'''


'''Pero con Tu toque, en un instante, en un guiño,'''
'''Contigo sobrevivo,'''


'''Que se volverá tierno, goteando néctar'''
'''Felicidad y tristeza en el otro lado.'''
|-
|Jiivane vasanta áse
Nidágheri dáha áse
 
Mor jiivane práńe mane
 
Ácho ráuṋá svapan pure
|In life comes the spring;
Then summer's heat appears.
 
In my life, in heart and mind,
 
You're my crimson dream satisfied.
|'''En la vida llega la primavera;'''
'''Luego aparece el calor del verano.'''
 
'''En mi vida, en corazón y mente,'''
 
'''Eres mi sueño carmesí satisfecho.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 86:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1386%20TUMI%20VISHVESHVARA%20JYOTIR%20IISHVAR.mp3 canción] Vishveshvara jyotiriishvara cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1387%20ESO%20TUMI%20PRIYATAMA%20VISHVA.mp3 canción] Eso tumi priyatama cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 92:




[[Canción 1386 Vishveshvara jyotiriishvara]]
[[Canción 1387 Eso tumi priyatama]]

Revisión del 00:56 19 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Eso tumi priyatama

Vishvabhuvan álo kare

Tamasári neshá kát́iye

Jaŕatáre sariye dúre

Come You, oh Beloved,

Having brightened the whole universe

And excised gloom's intoxication,

Far removing static worldliness.

Ven Tú, oh Amado,

Habiendo iluminado el universo entero

Y extirpado la intoxicación de la penumbra,

Eliminando la mundanidad estática.

Ámi shudhu tomáy jáni

Tomákei shudhu go máni

Tomár tare akátare

Viliye dite cái nijere

I'm aware of You only,

Only You do I heed.

For Your sake unstintingly,

Myself I would yield.

Sólo de Ti soy consciente,

Sólo a Ti presto atención.

Por Ti sin escatimar esfuerzos,

Yo mismo me rendiría.

Mánápamána bodh jáni ná

Tumi dhyeya tumi sádhaná

Tomáy niye áchi ámi

Duhkha sukher parapáre

I note not sense of honor or dishonor;

You're my goal, You're my endeavor.

With You I do survive,

Happiness and sorrow on the other side.

No tengo sentido del honor o deshonor;

Tú eres mi meta, Tú eres mi esfuerzo.

Contigo sobrevivo,

Felicidad y tristeza en el otro lado.

Jiivane vasanta áse

Nidágheri dáha áse

Mor jiivane práńe mane

Ácho ráuṋá svapan pure

In life comes the spring;

Then summer's heat appears.

In my life, in heart and mind,

You're my crimson dream satisfied.

En la vida llega la primavera;

Luego aparece el calor del verano.

En mi vida, en corazón y mente,

Eres mi sueño carmesí satisfecho.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Eso tumi priyatama cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1387 Eso tumi priyatama