Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1381
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1382
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
|-
|-
|Vipadabhaiṋjana duhkhamocana
|Tomáy ámi bhálobási
Sabár nayaner tárá sushobhana
Tomár náme tomár dhyáne


Ádite chile tumi ájo rayecho
Maner áṋdhár jáy je náshi
|I am in love with You.
By Your appellation, by Your meditation,


Ante thákibe ananta jiivana
Mind's darkness gets removed.
|Removing danger and soothing affliction,
| '''Estoy enamorado de Ti.'''
The star in everybody's eye, very well-bedecked,
'''Por Tu apelacion, por Tu meditacion,'''


At the start You had been, and till now You've endured;
'''La oscuridad de la mente se remueve.'''
 
At the end You will be, Existence Eternal.
| '''Alejando el peligro y calmando la aflicción,'''
'''La estrella en el ojo de todos, muy bien engalanada,'''
 
'''Al principio Tú habías sido, y hasta ahora Tú has perdurado;'''
 
'''Al final Tú serás, Existencia Eterna.'''
|-
|-
|Sabár priya sabár dhyeya
|Tomár madhur guńagáne
Buddhi shaktite aparimeya
Man chut́e jáy dúre vimáne


Nácite jáno tumi nácáo manobhúmi
Sab jaŕatár kśudratári


Gahane theke áṋko áṋkhite aiṋjana
Sakal báṋdhan jáy je bhási
|Everyone's beloved, everyone's aim in their meditation,
|With Your pleasant songs of praise,
With the strength of intellect surpassing measure,
Mind darts afar like an airplane.


You know how to dance, and You make the mind-realm caper;
All worldliness, all pettiness...


Having stayed inscrutable, on eyes You paint collyrium.
Every chain, it drifts away.
|'''El amado de todos, el objetivo de todos en su meditación,'''
|'''Con Tus agradables canciones de alabanza,'''
'''Con la fuerza del intelecto sobrepasando la medida,'''
'''La mente se aleja como un avión.'''


'''Tú sabes bailar, y Tú haces travesuras en el reino de la mente;'''
'''Toda mundanalidad, toda mezquindad...'''


'''Habiendo permanecido inescrutable, en los ojos Tú pintas colirio.'''
'''Cada cadena, se aleja.'''
|-
|-
|Apár liilá tava bhará carácara
|Tomár úśár rauṋin álo
Prajiṋásamádhite hayecho amara
Mor áṋkhite láglo bhálo


Tumi anidra tumi atandra
Emni karei krpá d́hálo


Raiṋjana májhe tumii niraiṋjana
Nitya nútan rúpe ási
|Filled with Your endless liila is the whole Creation;
|Your effulgence daybreak-hued,
In profound wisdom absorbed, You have been immortal...
On the eyes did it feel good.


You are without slumber, You are vigilant;
Only impromptu kindness You dispense,


Amid those who are stained, only You remain immaculate.
Arriving with a beauty always new.
|'''Llena de Tu interminable liila está la Creación entera;'''
|'''Tu resplandor al amanecer,'''
'''En profunda sabiduría absorbido, Tú has sido inmortal...'''
'''En los ojos se siente bien.'''


'''Tú eres sin sueño, Tú eres vigilante;'''
'''Sólo bondad improvisada dispensas,'''


'''En medio de los manchados, sólo Tú permaneces inmaculado.'''
'''Llegando con una belleza siempre nueva.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 61:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1381%20VIPAD%20BHAINJANA%20DUHKHA%20MOCANA.mp3 canción] Vipadabhaiṋjana duhkhamocana cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1382%20TOMA%27Y%20A%27MI%20BHA%27LOBA%27SI%2C%20TOMA%27R%20NA%27ME.mp3 canción] Tomáy ámi bhálobási, tomár náme tomár dhyáne cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 67:




[[Canción 1381 Vipadabhaiṋjana duhkhamocana]]
[[Canción 1382 Tomáy ámi bhálobási, tomár náme tomár dhyáne]]

Revisión del 23:41 18 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáy ámi bhálobási

Tomár náme tomár dhyáne

Maner áṋdhár jáy je náshi

I am in love with You.

By Your appellation, by Your meditation,

Mind's darkness gets removed.

Estoy enamorado de Ti.

Por Tu apelacion, por Tu meditacion,

La oscuridad de la mente se remueve.

Tomár madhur guńagáne

Man chut́e jáy dúre vimáne

Sab jaŕatár kśudratári

Sakal báṋdhan jáy je bhási

With Your pleasant songs of praise,

Mind darts afar like an airplane.

All worldliness, all pettiness...

Every chain, it drifts away.

Con Tus agradables canciones de alabanza,

La mente se aleja como un avión.

Toda mundanalidad, toda mezquindad...

Cada cadena, se aleja.

Tomár úśár rauṋin álo

Mor áṋkhite láglo bhálo

Emni karei krpá d́hálo

Nitya nútan rúpe ási

Your effulgence daybreak-hued,

On the eyes did it feel good.

Only impromptu kindness You dispense,

Arriving with a beauty always new.

Tu resplandor al amanecer,

En los ojos se siente bien.

Sólo bondad improvisada Tú dispensas,

Llegando con una belleza siempre nueva.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáy ámi bhálobási, tomár náme tomár dhyáne cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1382 Tomáy ámi bhálobási, tomár náme tomár dhyáne