Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1381 |
sandbox 1382 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáy ámi bhálobási | ||
Tomár náme tomár dhyáne | |||
Maner áṋdhár jáy je náshi | |||
|I am in love with You. | |||
By Your appellation, by Your meditation, | |||
Mind's darkness gets removed. | |||
| | | '''Estoy enamorado de Ti.''' | ||
'''Por Tu apelacion, por Tu meditacion,''' | |||
'''La oscuridad de la mente se remueve.''' | |||
'''La | |||
|- | |- | ||
| | |Tomár madhur guńagáne | ||
Man chut́e jáy dúre vimáne | |||
Sab jaŕatár kśudratári | |||
Sakal báṋdhan jáy je bhási | |||
| | |With Your pleasant songs of praise, | ||
With | Mind darts afar like an airplane. | ||
All worldliness, all pettiness... | |||
Every chain, it drifts away. | |||
|''' | |'''Con Tus agradables canciones de alabanza,''' | ||
''' | '''La mente se aleja como un avión.''' | ||
''' | '''Toda mundanalidad, toda mezquindad...''' | ||
''' | '''Cada cadena, se aleja.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár úśár rauṋin álo | ||
Mor áṋkhite láglo bhálo | |||
Emni karei krpá d́hálo | |||
Nitya nútan rúpe ási | |||
| | |Your effulgence daybreak-hued, | ||
On the eyes did it feel good. | |||
You | Only impromptu kindness You dispense, | ||
Arriving with a beauty always new. | |||
|''' | |'''Tu resplandor al amanecer,''' | ||
'''En | '''En los ojos se siente bien.''' | ||
'''Tú | '''Sólo bondad improvisada Tú dispensas,''' | ||
''' | '''Llegando con una belleza siempre nueva.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 61: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1382%20TOMA%27Y%20A%27MI%20BHA%27LOBA%27SI%2C%20TOMA%27R%20NA%27ME.mp3 canción] Tomáy ámi bhálobási, tomár náme tomár dhyáne cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 67: | ||
[[Canción | [[Canción 1382 Tomáy ámi bhálobási, tomár náme tomár dhyáne]] | ||
Revisión del 23:41 18 oct 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáy ámi bhálobási
Tomár náme tomár dhyáne Maner áṋdhár jáy je náshi |
I am in love with You.
By Your appellation, by Your meditation, Mind's darkness gets removed. |
Estoy enamorado de Ti.
Por Tu apelacion, por Tu meditacion, La oscuridad de la mente se remueve. |
| Tomár madhur guńagáne
Man chut́e jáy dúre vimáne Sab jaŕatár kśudratári Sakal báṋdhan jáy je bhási |
With Your pleasant songs of praise,
Mind darts afar like an airplane. All worldliness, all pettiness... Every chain, it drifts away. |
Con Tus agradables canciones de alabanza,
La mente se aleja como un avión. Toda mundanalidad, toda mezquindad... Cada cadena, se aleja. |
| Tomár úśár rauṋin álo
Mor áṋkhite láglo bhálo Emni karei krpá d́hálo Nitya nútan rúpe ási |
Your effulgence daybreak-hued,
On the eyes did it feel good. Only impromptu kindness You dispense, Arriving with a beauty always new. |
Tu resplandor al amanecer,
En los ojos se siente bien. Sólo bondad improvisada Tú dispensas, Llegando con una belleza siempre nueva. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Tomáy ámi bhálobási, tomár náme tomár dhyáne cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse