Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1394
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1315
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
|-
|-
|Acin parii madhuvane
|(Tumi) Nayan májháre rayecho
Phulavitáne elo
Tái nayan páre ná dekhite


Nijer buker madhu d́hele
Nija rúpete perecho lukote
|Within the eye You have resided;
Thus, the eye cannot see Thee.


Phuler madhu báŕálo
In Your true beauty, You have kept concealed.
|At paradise the fairy unfamiliar
| '''Dentro del ojo Tú has residido;'''
Entered a floral pavilion.
'''Así, el ojo no puede verte.'''


Diffusing honey from own bosom,
'''En Tu verdadera belleza, Te has mantenido oculto.'''
 
He amplified flowers' nectar.
| '''En el paraíso el espiritu desconocido'''
'''Entró en un pabellón floral'''
 
'''Difundiendo miel de su propio pecho'''
 
'''Él amplificó el néctar de las flores.'''
|-
|-
|Eki hásir báṋshiira tán
|Tumi virát́ puruś ańu je sabi
Eki cokher jalera ván
Tava áshray sakale labhi


Madhur parii madhu ná niye
Tava karuńáy tava prerańáy


Madhu d́helei gelo
Tomári pathe pári calite
|Oh what notes from his laughing pipe,
|You are God Almighty, all of us just particles,
And such flood of tears from all eyes...
Everybody obtaining Your shelter.


Without taking nectar that sweet fairy
Through Your compassion, with Your inspiration,


Went away after only pouring honey.
On Your path, we can proceed.
|'''Oh qué notas de su risueña flauta,'''
|'''Tú eres Dios Todopoderoso, todos nosotros sólo partículas,'''
'''Y tal torrente de lágrimas de todos los ojos...'''
'''Todos obteniendo Tu refugio.'''


'''Sin tomar néctar ese dulce espiritu'''
'''A través de Tu compasión, con Tu inspiración,'''


'''Se marchó después de sólo derramar miel.'''
'''En Tu camino, podemos proceder.'''
|-
|-
|Áṋdhárer pare álo
|Tumi ácho dev amita káler
Sabár cokhei láglo bhálo
Saptaloker ameya baler


Eman bhálo sariye kálo
He priyatama nikat́atama


Kálke hár mánálo
Ghare báhire theko sukhe duhkhete
|After darkness, flash of light,
|You are the Divinity, of time beyond reckoning,
It felt good in everybody's eyes...
With boundless power over the seven spheres.[<nowiki/>[[:en:Nayan_majhare_rayecho#cite_note-4|nb2]]]


Likewise the good from gloom's removing,
Oh the Most Beloved, One most near and dear,


It made time accept defeat.
At home and abroad, please dwell in joy and sorrow.
|'''Tras la oscuridad, un destello de luz,'''
|'''Tú eres la Divinidad, del tiempo más allá del cálculo,'''
'''Se sintió bien en los ojos de todos...'''
'''Con ilimitado poder sobre las siete esferas.'''<ref group="nb">Como se establece en la cosmología tántrica de Ananda Marga, los siete lokas o capas de manifestación desde la materia bruta hasta la conciencia creativa.</ref>


'''Al igual que el bien de la eliminación de la penumbra,'''
'''Oh el Más Amado, El más cercano y querido,'''


'''Hizo que el tiempo aceptara la derrota.'''
'''En el hogar y en el extranjero, habita en la alegría y la tristeza.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 61:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1394%20ACIN%20PARII%20MADHUVANE.mp3 canción] Acin parii madhuvane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1315%20TUMI%2C%20NAYAN%20MA%27JHA%27RE%20RAYECHO%20TA%27I.mp3 canción] Nayan májháre rayecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1315%20TUMI%2C%20NAYAN%20MA%27JHA%27RE%20RAYECHO%20TA%27I%202.mp3 canción] Nayan májháre rayecho cantada por un artista desconocido en Sarkarverse




Línea 73: Línea 68:




[[Canción 1394 Acin parii madhuvane]]
[[Canción 1315 Nayan májháre rayecho]]

Revisión del 06:00 18 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Tumi) Nayan májháre rayecho

Tái nayan páre ná dekhite

Nija rúpete perecho lukote

Within the eye You have resided;

Thus, the eye cannot see Thee.

In Your true beauty, You have kept concealed.

Dentro del ojo Tú has residido;

Así, el ojo no puede verte.

En Tu verdadera belleza, Te has mantenido oculto.

Tumi virát́ puruś ańu je sabi

Tava áshray sakale labhi

Tava karuńáy tava prerańáy

Tomári pathe pári calite

You are God Almighty, all of us just particles,

Everybody obtaining Your shelter.

Through Your compassion, with Your inspiration,

On Your path, we can proceed.

Tú eres Dios Todopoderoso, todos nosotros sólo partículas,

Todos obteniendo Tu refugio.

A través de Tu compasión, con Tu inspiración,

En Tu camino, podemos proceder.

Tumi ácho dev amita káler

Saptaloker ameya baler

He priyatama nikat́atama

Ghare báhire theko sukhe duhkhete

You are the Divinity, of time beyond reckoning,

With boundless power over the seven spheres.[nb2]

Oh the Most Beloved, One most near and dear,

At home and abroad, please dwell in joy and sorrow.

Tú eres la Divinidad, del tiempo más allá del cálculo,

Con ilimitado poder sobre las siete esferas.[nb 2]

Oh el Más Amado, El más cercano y querido,

En el hogar y en el extranjero, habita en la alegría y la tristeza.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega
  2. Como se establece en la cosmología tántrica de Ananda Marga, los siete lokas o capas de manifestación desde la materia bruta hasta la conciencia creativa.

Grabaciones

  • Escucha la canción Nayan májháre rayecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Nayan májháre rayecho cantada por un artista desconocido en Sarkarverse



Canción 1315 Nayan májháre rayecho