Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1440
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1394
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López</ref>
|-
|-
|Cáṋd tumi ámár páne
|Acin parii madhuvane
Aman kare kena cáo
Phulavitáne elo


Bhuliyá thákite cáhi
Nijer buker madhu d́hele


Tabuo tákáo
Phuler madhu báŕálo
|Oh moon at me,
|At paradise the fairy unfamiliar
Like that why do you gaze?
Entered a floral pavilion.


I want to stay forgetting;
Diffusing honey from own bosom,


Nonetheless, you look my way.
He amplified flowers' nectar.
| '''Oh luna en mí,'''
| '''En el paraíso el espiritu desconocido'''
'''¿Por qué me miras así?'''
'''Entró en un pabellón floral'''


'''Quiero permanecer en el olvido;'''
'''Difundiendo miel de su propio pecho'''


'''Sin embargo, me miras.'''
'''Él amplificó el néctar de las flores.'''
|-
|-
|Kalpaloke kon svapna elo
|Eki hásir báṋshiira tán
Martyer dhúli ráge ráuṋá halo
Eki cokher jalera ván


Bujhi bá se sab kathá shuńáite cáo
Madhur parii madhu ná niye


Tái ki cáhani tava madhute mákháo
Madhu d́helei gelo
|Inside of Elysium which dream did come?
|Oh what notes from his laughing pipe,
Dust of the mortal world became crimson-colored.
And such flood of tears from all eyes...


Could it be you want to hear her every story,
Without taking nectar that sweet fairy


And so you make your glance overlay with honey?
Went away after only pouring honey.
|'''¿Dentro de Elysium qué sueño vino?'''
|'''Oh qué notas de su risueña flauta,'''
'''El polvo del mundo mortal se volvió de color carmesí.'''
'''Y tal torrente de lágrimas de todos los ojos...'''


'''Será que quieres escuchar cada una de sus historias,'''
'''Sin tomar néctar ese dulce espiritu'''


'''¿Y por eso haces que tu mirada se cubra de miel?'''
'''Se marchó después de sólo derramar miel.'''
|-
|-
|Kon virahińii kothá káṋdiche eká
|Áṋdhárer pare álo
Jochanáy megh dekhe d́ákiche keká
Sabár cokhei láglo bhálo


Kon vrndávane kánura dekhá
Eman bhálo sariye kálo


Peyechilo gopii táhá sure tále gáo
Kálke hár mánálo
|Some jilted-lovesick maid, where does she cry all alone?
|After darkness, flash of light,
Having seen a cloud on moon's light, her [https://www.youtube.com/watch?v=_LUwX__vw4I peahen-call] invokes.
It felt good in everybody's eyes...


In what [[wikipedia:Vrindavan|Vrindavan]], upon viewing Kanu,[<nowiki/>[[:en:Cand_tumi_amar_pane#cite_note-4|nb2]]]
Likewise the good from gloom's removing,


That [[wikipedia:Gopi|gopika]] had got you sing, in cadence and in tune.
It made time accept defeat.
|'''Una doncella despechada, ¿dónde llora sola?'''
|'''Tras la oscuridad, un destello de luz,'''
'''Habiendo visto una nube en la luz de la luna, su llamada invoca.'''
'''Se sintió bien en los ojos de todos...'''


'''En que Vrindavan, al ver a Kanu,[nb 2]'''
'''Al igual que el bien de la eliminación de la penumbra,'''


'''Esa gopika te habit hecho cantar, en cadencia y afinación...'''
'''Hizo que el tiempo aceptara la derrota.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1440%20CA%27ND%2C%20TUMI%20A%27MA%27R%20PA%27NE.mp3 canción] Cáṋd tumi ámár páne cantada por Jayashrii Gupta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1394%20ACIN%20PARII%20MADHUVANE.mp3 canción] Acin parii madhuvane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1440%20CA%27ND%20TUMI%20A%27MA%27RA%20PA%27NE.mp3 canción] Cáṋd tumi ámár páne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 73:




[[Canción 1440 Cáṋd tumi ámár páne]]
[[Canción 1394 Acin parii madhuvane]]

Revisión del 05:46 18 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Acin parii madhuvane

Phulavitáne elo

Nijer buker madhu d́hele

Phuler madhu báŕálo

At paradise the fairy unfamiliar

Entered a floral pavilion.

Diffusing honey from own bosom,

He amplified flowers' nectar.

En el paraíso el espiritu desconocido

Entró en un pabellón floral

Difundiendo miel de su propio pecho

Él amplificó el néctar de las flores.

Eki hásir báṋshiira tán

Eki cokher jalera ván

Madhur parii madhu ná niye

Madhu d́helei gelo

Oh what notes from his laughing pipe,

And such flood of tears from all eyes...

Without taking nectar that sweet fairy

Went away after only pouring honey.

Oh qué notas de su risueña flauta,

Y tal torrente de lágrimas de todos los ojos...

Sin tomar néctar ese dulce espiritu

Se marchó después de sólo derramar miel.

Áṋdhárer pare álo

Sabár cokhei láglo bhálo

Eman bhálo sariye kálo

Kálke hár mánálo

After darkness, flash of light,

It felt good in everybody's eyes...

Likewise the good from gloom's removing,

It made time accept defeat.

Tras la oscuridad, un destello de luz,

Se sintió bien en los ojos de todos...

Al igual que el bien de la eliminación de la penumbra,

Hizo que el tiempo aceptara la derrota.

Notas

  1. Traducido por Amitabha López

Grabaciones

  • Escucha la canción Acin parii madhuvane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1394 Acin parii madhuvane