Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1432
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1433
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
|-
|-
|Aiṋjan eṋke dáo áṋkhira pare
|Chande tále ele
Ákásh vátás suśamáy bhará
Nandana madhu viliye dile


Tomáy dekhite cáy práń bhare
Mánavatár dyuti niirandhra
|You trace [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)#South_Asia|stibnite]] upon eyes.
Air and sky, filled with loveliness sublime,


They would look on Thee with hearty sincerity.
Andhakúpe jválile
| '''Trazas estibina sobre los ojos.'''
|With rhythm and beat You came;
'''Aire y cielo, llenos de sublime hermosura,'''
Pleasing nectar You gave away.


'''Te mirarían con sincera sinceridad.'''
Humanity's dense brightness,
 
In a well, dark and deep, You ignited.
| '''Con ritmo y compás Llegaste;'''
'''Agradable néctar diste.'''
 
'''El denso brillo de la humanidad,'''
 
'''En un pozo, oscuro y profundo, Tú encendiste.'''
|-
|-
|Nabhoniilimáy merudrághimáy
|Já chilo svapne ráuṋá
Patra puśpa pare latá latikáy
Se halo jiivane jágá


Chaŕáye rayecho bháve bhare ácho
Dúr niihárikáke


Ájike bujhite dáo ámáre
Nikat́e t́ene ánile
|In the vast blue heavens and at poles North to South,
|That which was in a dream crimson,
Upon leaf and blossom, and on ivy and small creepers…
To life did it get awakened.


You have remained strewn, and You are full of implication;
Nebula that was remote,


For me to fathom now, You do allow.
You pulled and brought it close.
|'''En los vastos cielos azules y en los polos de Norte a Sur,'''
|'''Lo que estaba en un sueño carmesí,'''
'''Sobre la hoja y la flor, y sobre la hiedra y las pequeñas enredaderas...'''
'''A la vida despertó.'''


'''Te has quedado esparcido, y estás lleno de implicación;'''
'''Nebulosa que estaba remota,'''


'''Para que yo pueda comprender ahora, Tú lo permites.'''
'''Tiraste de ella y la acercaste.'''
|-
|-
|Phuler madhute dúrer vidhute
|Já chilo dúrera vidhu
Graha tárakáy niihárikár gáy
Se halo hiyára madhu


Jata jyotiśke áṋdháre áloke
Mamatár madhurimáy


Mishiyá raye gecho rúpadháre
Marubhúmi májhe phul phot́ále
|In a flower's nectar, on the moon at a distance,
|That which was the moon of distant place,
In a planet and a star, on the surface of a nebula…
Heart's nectar It became.


With one and all celestial bodies, in both light and darkness,
With sweetness of affection,


You have gone and become mingled in a stream of beauty.
You made a flower bloom in the wilderness.
|'''En el néctar de una flor, en la luna a lo lejos,'''
|'''Aquello que era la luna de un lugar distante,'''
'''En un planeta y una estrella, en la superficie de una nebulosa...'''
'''En néctar del corazón se convirtió.'''


'''Con uno y todos los cuerpos celestes, tanto en la luz como en la oscuridad,'''
'''Con la dulzura del afecto,'''


'''Te has ido y te has mezclado en una corriente de belleza....'''
'''Hiciste florecer una flor en el desierto ......'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1432%20Ainjan%20enke%20dao%20ankhira%20pare.mp3 canción] Aiṋjan eṋke dáo áṋkhira pare cantada por Rajib Chakraborty en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1433%20CHANDE%20TA%27LE%20ELE.mp3 canción] Chande tále ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 67: Línea 73:




[[Canción 1432 Aiṋjan eṋke dáo áṋkhira pare]]
[[Canción 1433 Chande tále ele]]

Revisión del 19:04 17 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Chande tále ele

Nandana madhu viliye dile

Mánavatár dyuti niirandhra

Andhakúpe jválile

With rhythm and beat You came;

Pleasing nectar You gave away.

Humanity's dense brightness,

In a well, dark and deep, You ignited.

Con ritmo y compás Llegaste;

Agradable néctar diste.

El denso brillo de la humanidad,

En un pozo, oscuro y profundo, Tú encendiste.

Já chilo svapne ráuṋá

Se halo jiivane jágá

Dúr niihárikáke

Nikat́e t́ene ánile

That which was in a dream crimson,

To life did it get awakened.

Nebula that was remote,

You pulled and brought it close.

Lo que estaba en un sueño carmesí,

A la vida despertó.

Nebulosa que estaba remota,

Tiraste de ella y la acercaste.

Já chilo dúrera vidhu

Se halo hiyára madhu

Mamatár madhurimáy

Marubhúmi májhe phul phot́ále

That which was the moon of distant place,

Heart's nectar It became.

With sweetness of affection,

You made a flower bloom in the wilderness.

Aquello que era la luna de un lugar distante,

En néctar del corazón se convirtió.

Con la dulzura del afecto,

Hiciste florecer una flor en el desierto ......

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Chande tále ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1433 Chande tále ele