Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1432 |
sandbox 1433 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Chande tále ele | ||
Nandana madhu viliye dile | |||
Mánavatár dyuti niirandhra | |||
Andhakúpe jválile | |||
| | |With rhythm and beat You came; | ||
Pleasing nectar You gave away. | |||
''' | Humanity's dense brightness, | ||
In a well, dark and deep, You ignited. | |||
| '''Con ritmo y compás Llegaste;''' | |||
'''Agradable néctar diste.''' | |||
'''El denso brillo de la humanidad,''' | |||
'''En un pozo, oscuro y profundo, Tú encendiste.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Já chilo svapne ráuṋá | ||
Se halo jiivane jágá | |||
Dúr niihárikáke | |||
Nikat́e t́ene ánile | |||
| | |That which was in a dream crimson, | ||
To life did it get awakened. | |||
Nebula that was remote, | |||
You pulled and brought it close. | |||
|''' | |'''Lo que estaba en un sueño carmesí,''' | ||
''' | '''A la vida despertó.''' | ||
''' | '''Nebulosa que estaba remota,''' | ||
''' | '''Tiraste de ella y la acercaste.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Já chilo dúrera vidhu | ||
Se halo hiyára madhu | |||
Mamatár madhurimáy | |||
Marubhúmi májhe phul phot́ále | |||
| | |That which was the moon of distant place, | ||
Heart's nectar It became. | |||
With | With sweetness of affection, | ||
You | You made a flower bloom in the wilderness. | ||
|''' | |'''Aquello que era la luna de un lugar distante,''' | ||
'''En | '''En néctar del corazón se convirtió.''' | ||
'''Con | '''Con la dulzura del afecto,''' | ||
''' | '''Hiciste florecer una flor en el desierto ......''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 61: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1433%20CHANDE%20TA%27LE%20ELE.mp3 canción] Chande tále ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 67: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1433 Chande tále ele]] | ||
Revisión del 19:04 17 oct 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Chande tále ele
Nandana madhu viliye dile Mánavatár dyuti niirandhra Andhakúpe jválile |
With rhythm and beat You came;
Pleasing nectar You gave away. Humanity's dense brightness, In a well, dark and deep, You ignited. |
Con ritmo y compás Llegaste;
Agradable néctar diste. El denso brillo de la humanidad, En un pozo, oscuro y profundo, Tú encendiste. |
| Já chilo svapne ráuṋá
Se halo jiivane jágá Dúr niihárikáke Nikat́e t́ene ánile |
That which was in a dream crimson,
To life did it get awakened. Nebula that was remote, You pulled and brought it close. |
Lo que estaba en un sueño carmesí,
A la vida despertó. Nebulosa que estaba remota, Tiraste de ella y la acercaste. |
| Já chilo dúrera vidhu
Se halo hiyára madhu Mamatár madhurimáy Marubhúmi májhe phul phot́ále |
That which was the moon of distant place,
Heart's nectar It became. With sweetness of affection, You made a flower bloom in the wilderness. |
Aquello que era la luna de un lugar distante,
En néctar del corazón se convirtió. Con la dulzura del afecto, Hiciste florecer una flor en el desierto ...... |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Chande tále ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse