Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1402
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1403
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
|-
|-
|Ke gáy madhu jhará varaśáy
|Tomári carańe varańe varańe
Mayúrer kaláper tále tále háy
Arghya sájáye rekhechi devatá
|Who sings in the nectar-spilling rains,
 
Despite so much rattling of the peacock-tail?
Karuńánayane cáho ámár páne
| '''¿Quién canta bajo las lluvias que derraman néctar,'''
 
'''¿A pesar de tanto traqueteo de la cola de pavo real?'''
Doś trut́i kśamá karo násho ajiṋánatá
|Ever ready to receive Your holy feet,
I've kept offerings arranged, oh my Deity.
 
Please gaze at me with eyes of kindness,
 
Pardon sins and defects, remove ignorance.
| '''Siempre listo para recibir Tus santos pies,'''
'''He guardado ofrendas dispuestas, oh mi Deidad.'''
 
'''Por favor, mírame con ojos de bondad,'''
 
'''Perdona los pecados y defectos, elimina la ignorancia.'''
|-
|-
|(Niipakesharer) Spandita váy
|Tumi cháŕá keha nái e tin bhuvane
Uddám hiyá shiharáy
Tumi je sabár sáthii jiivane marańe
|Like [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] stamens shook by wind,
 
The wayward heart does quiver.
Carańe t́helo náko kona je sthán náhiko
|'''Como estambres kadam sacudidos por el viento,'''
 
'''El corazón caprichoso tiembla.'''
Tomár báhire ke bá jete páre kothá
|Forsaking You, I've no one in these worlds three;[<nowiki/>[[:en:Tomari_carane_varane_varane#cite_note-4|nb2]]]
In both life and death, You are the associate of everybody.
 
Never kick me away, I've no other place to be–
 
Where can anybody go that's outside of Thee!
|'''Renunciando a Ti, no tengo a nadie en estos tres mundos;'''<ref group="nb">Típicamente, cielo, infierno y tierra. Pero en un sentido filosófico más profundo, físico, mental y espiritual (o crudo, sutil y causal).</ref>
'''Tanto en la vida como en la muerte, Tú eres el asociado de todos.'''
 
'''Nunca me eches, no tengo otro lugar donde estar.'''
 
'''¿Dónde puede ir alguien que esté fuera de Ti?'''
|-
|-
|(Kadambakusumer) Parágera gáy
|Cáhi náko varadán náhi cáhi sammán
Man madhukare áse kii ásháy
Mańi máńikyachat́á jágatik abhimán
|Unto the kadam-blossom pollen's body,
 
In what hope comes the mind, like a honeybee?
Carańdhúlite rákho mamatá madhute dekho
|'''Al cuerpo del polen del kadam-blossom,'''
 
'''¿Con qué esperanza viene la mente, como una abeja?.'''
Dáo more tava káj karivár kśamatá
|I seek no boon; I don't crave any esteem,
Luster of gems and jewels, or some worldly vanity.
 
Just keep me as footdust, look fondly and sweetly–
 
Grant me capacity for doing Your deeds.
|'''No busco ninguna bendición; no anhelo ninguna estima,'''
'''Brillo de gemas y joyas, o alguna vanidad mundana.'''
 
'''Guárdame como polvo de pies, Mírame con cariño y dulzura-'''
 
'''Concédeme capacidad para hacer Tus obras.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 31: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1402%20KE%20GA%27Y%20MADHU%20JHARA%27%20VARAS%27A%27Y.mp3 canción] Ke gáy madhu jhará varaśáy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1403%20TOMA%27RI%20CARAN%27E%20VARAN%27E%20VARAN%27E.mp3 canción] Tomári carańe varańe varańe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 37: Línea 73:




[[Canción 1402 Ke gáy madhu jhará varaśáy]]
[[Canción 1403 Tomári carańe varańe varańe]]

Revisión del 20:16 13 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomári carańe varańe varańe

Arghya sájáye rekhechi devatá

Karuńánayane cáho ámár páne

Doś trut́i kśamá karo násho ajiṋánatá

Ever ready to receive Your holy feet,

I've kept offerings arranged, oh my Deity.

Please gaze at me with eyes of kindness,

Pardon sins and defects, remove ignorance.

Siempre listo para recibir Tus santos pies,

He guardado ofrendas dispuestas, oh mi Deidad.

Por favor, mírame con ojos de bondad,

Perdona los pecados y defectos, elimina la ignorancia.

Tumi cháŕá keha nái e tin bhuvane

Tumi je sabár sáthii jiivane marańe

Carańe t́helo náko kona je sthán náhiko

Tomár báhire ke bá jete páre kothá

Forsaking You, I've no one in these worlds three;[nb2]

In both life and death, You are the associate of everybody.

Never kick me away, I've no other place to be–

Where can anybody go that's outside of Thee!

Renunciando a Ti, no tengo a nadie en estos tres mundos;[nb 2]

Tanto en la vida como en la muerte, Tú eres el asociado de todos.

Nunca me eches, no tengo otro lugar donde estar.

¿Dónde puede ir alguien que esté fuera de Ti?

Cáhi náko varadán náhi cáhi sammán

Mańi máńikyachat́á jágatik abhimán

Carańdhúlite rákho mamatá madhute dekho

Dáo more tava káj karivár kśamatá

I seek no boon; I don't crave any esteem,

Luster of gems and jewels, or some worldly vanity.

Just keep me as footdust, look fondly and sweetly–

Grant me capacity for doing Your deeds.

No busco ninguna bendición; no anhelo ninguna estima,

Brillo de gemas y joyas, o alguna vanidad mundana.

Guárdame como polvo de pies, Mírame con cariño y dulzura-

Concédeme capacidad para hacer Tus obras.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. Típicamente, cielo, infierno y tierra. Pero en un sentido filosófico más profundo, físico, mental y espiritual (o crudo, sutil y causal).

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomári carańe varańe varańe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1403 Tomári carańe varańe varańe