Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1330 |
sandbox 1392 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ásbe bale | ||
Gele je cale ele ná | |||
Málatiir málá shukiye geche | |||
You | Candanbát́á nile ná | ||
|Having said You will return, | |||
You left; and, having gone, You never came. | |||
''' | The jasmine garland has withered; | ||
You accepted not the sandalpaste. | |||
| '''Habiendo dicho que volverías,''' | |||
'''Te fuiste; y, habiéndote ido, nunca volviste.''' | |||
'''La guirnalda de jazmín se ha marchitado;''' | |||
'''No aceptaste la pasta de sándalo.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Gán racá chilo tomári tare | ||
Sur sádhá chilo sárádin dhare | |||
Jár lági gán jár lági sur | |||
Se táhá shuńite elo ná | |||
| | |The song composed was just for Thee; | ||
Its tune was practiced round the clock. | |||
The One for Whom that song and melody, | |||
He did not hear it... He came not. | |||
|''' | |'''La canción compuesta era sólo para Ti;''' | ||
''' | '''Su melodía fue practicada durante todo el día.''' | ||
''' | '''Aquel para Quien era esa canción y melodía,''' | ||
''' | '''No la escuchó... Él no vino.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Phulguli sab jhariyá paŕeche | ||
D́orkháni shudhu rahiyá giyáche | |||
Divasa sheśer bhraśt́ha kusume | |||
Gán shonáno je halo ná | |||
| | |All the flowers have dropped away; | ||
Only a piece of string has endured. | |||
At end of day, like a bloom disgraced,[<nowiki/>[[:en:Asbe_bale,_gele_je_cale_ele_na#cite_note-4|nb2]]] | |||
Is the song that was not heard. | |||
|''' | |'''Todas las flores se han marchitado;''' | ||
''' | '''Sólo un trozo de cordel ha perdurado.''' | ||
''' | '''Al final del día, como una flor caída,'''<ref group="nb">La palabra bhraśt́ha significa "caído" tanto en sentido literal como figurado.</ref> | ||
''' | '''Es la canción que no fue escuchada.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 61: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1392%20A%27SBE%20BOLE%20GELE%20JE%20CALE.mp3 canción] Ásbe bale, gele je cale ele ná cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 67: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1392 Ásbe bale, gele je cale ele ná]] | ||
Revisión del 04:07 13 oct 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ásbe bale
Gele je cale ele ná Málatiir málá shukiye geche Candanbát́á nile ná |
Having said You will return,
You left; and, having gone, You never came. The jasmine garland has withered; You accepted not the sandalpaste. |
Habiendo dicho que volverías,
Te fuiste; y, habiéndote ido, nunca volviste. La guirnalda de jazmín se ha marchitado; No aceptaste la pasta de sándalo. |
| Gán racá chilo tomári tare
Sur sádhá chilo sárádin dhare Jár lági gán jár lági sur Se táhá shuńite elo ná |
The song composed was just for Thee;
Its tune was practiced round the clock. The One for Whom that song and melody, He did not hear it... He came not. |
La canción compuesta era sólo para Ti;
Su melodía fue practicada durante todo el día. Aquel para Quien era esa canción y melodía, No la escuchó... Él no vino. |
| Phulguli sab jhariyá paŕeche
D́orkháni shudhu rahiyá giyáche Divasa sheśer bhraśt́ha kusume Gán shonáno je halo ná |
All the flowers have dropped away;
Only a piece of string has endured. At end of day, like a bloom disgraced,[nb2] Is the song that was not heard. |
Todas las flores se han marchitado;
Sólo un trozo de cordel ha perdurado. Al final del día, como una flor caída,[nb 2] Es la canción que no fue escuchada. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Ásbe bale, gele je cale ele ná cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse