Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1330
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1392
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López</ref>
|-
|-
|Devatátmá himálaya (tumi)
|Ásbe bale
Nagádhirája vaebhave rája
Gele je cale ele ná


Cira prashánta mahimálaya (tumi)
Málatiir málá shukiye geche
|You are the sacred goddess, [[wikipedia:Durga#Origins|Himalaya]];
And you reign in glory as monarch of the mountains,


You are ever tranquil, rapt in grandeur.
Candanbát́á nile ná
| '''Eres la diosa sagrada, Himalaya;'''
|Having said You will return,
'''Y reinas en la gloria como monarca de las montañas,'''
You left; and, having gone, You never came.


'''Siempre tranquila, extasiada de grandeza.'''
The jasmine garland has withered;
 
You accepted not the sandalpaste.
| '''Habiendo dicho que volverías,'''
'''Te fuiste; y, habiéndote ido, nunca volviste.'''
 
'''La guirnalda de jazmín se ha marchitado;'''
 
'''No aceptaste la pasta de sándalo.'''
|-
|-
|Tuśáramaoli tumi svaprakásh
|Gán racá chilo tomári tare
Dhúrjat́i mahákaola nivás
Sur sádhá chilo sárádin dhare


Tomár carańe tomár tarańe
Jár lági gán jár lági sur


Kot́i himaváha bhúloke bay
Se táhá shuńite elo ná
|Snowcapped, you are the self-evident
|The song composed was just for Thee;
Home of noble sire, Shiva.[<nowiki/>[[:en:Devatatma_himalaya#cite_note-4|nb2]]]
Its tune was practiced round the clock.


At your feet, by your deliverance,
The One for Whom that song and melody,


A million glaciers disperse upon Earth.
He did not hear it... He came not.
|'''Cubierto de nieve, eres autoevidente'''
|'''La canción compuesta era sólo para Ti;'''
'''Hogar del noble señor, Shiva.'''<ref group="nb">Dhúrjat́i (que significa literalmente "el que lleva mechones enmarañados) es un nombre de Shiva.</ref>
'''Su melodía fue practicada durante todo el día.'''


'''A tus pies, por tu liberación'''
'''Aquel para Quien era esa canción y melodía,'''


'''Un millón de glaciares se dispersan sobre la Tierra.'''
'''No la escuchó... Él no vino.'''
|-
|-
|Juga juga dhari shira uṋcu kari
|Phulguli sab jhariyá paŕeche
Rayecha tumi atandra praharii
D́orkháni shudhu rahiyá giyáche


Ságarer megh nidághodveg
Divasa sheśer bhraśt́ha kusume


Tava karuńáy vári jharáy
Gán shonáno je halo ná
|From age to age, your head upheld,
|All the flowers have dropped away;
You've remained the watchful sentinel.
Only a piece of string has endured.


Vexed by summer's heat, the cloud from ocean
At end of day, like a bloom disgraced,[<nowiki/>[[:en:Asbe_bale,_gele_je_cale_ele_na#cite_note-4|nb2]]]


Makes rain fall, with Your compassion.
Is the song that was not heard.
|'''De era en era, tu cabeza sostuviste,'''
|'''Todas las flores se han marchitado;'''
'''Has permanecido como el centinela vigilante.'''
'''Sólo un trozo de cordel ha perdurado.'''


'''Agobiado por el calor del verano, la nube del océano'''
'''Al final del día, como una flor caída,'''<ref group="nb">La palabra bhraśt́ha significa "caído" tanto en sentido literal como figurado.</ref>


'''Hace caer la lluvia, con Tu compasión.'''
'''Es la canción que no fue escuchada.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1330%20Devatatma%20himalaya.mp3 canción] Devatátmá himálaya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1392%20A%27SBE%20BOLE%20GELE%20JE%20CALE.mp3 canción] Ásbe bale, gele je cale ele ná cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 67: Línea 73:




[[Canción 1330 Devatátmá himálaya]]
[[Canción 1392 Ásbe bale, gele je cale ele ná]]

Revisión del 04:07 13 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ásbe bale

Gele je cale ele ná

Málatiir málá shukiye geche

Candanbát́á nile ná

Having said You will return,

You left; and, having gone, You never came.

The jasmine garland has withered;

You accepted not the sandalpaste.

Habiendo dicho que volverías,

Te fuiste; y, habiéndote ido, nunca volviste.

La guirnalda de jazmín se ha marchitado;

No aceptaste la pasta de sándalo.

Gán racá chilo tomári tare

Sur sádhá chilo sárádin dhare

Jár lági gán jár lági sur

Se táhá shuńite elo ná

The song composed was just for Thee;

Its tune was practiced round the clock.

The One for Whom that song and melody,

He did not hear it... He came not.

La canción compuesta era sólo para Ti;

Su melodía fue practicada durante todo el día.

Aquel para Quien era esa canción y melodía,

No la escuchó... Él no vino.

Phulguli sab jhariyá paŕeche

D́orkháni shudhu rahiyá giyáche

Divasa sheśer bhraśt́ha kusume

Gán shonáno je halo ná

All the flowers have dropped away;

Only a piece of string has endured.

At end of day, like a bloom disgraced,[nb2]

Is the song that was not heard.

Todas las flores se han marchitado;

Sólo un trozo de cordel ha perdurado.

Al final del día, como una flor caída,[nb 2]

Es la canción que no fue escuchada.

Notas

  1. Traducido por Amitabha López
  2. La palabra bhraśt́ha significa "caído" tanto en sentido literal como figurado.

Grabaciones

  • Escucha la canción Ásbe bale, gele je cale ele ná cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1392 Ásbe bale, gele je cale ele ná