Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1329
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1330
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure</ref>
|-
|-
|Timirávrta amárátrir
|Devatátmá himálaya (tumi)
Áṋdhár bhediyá esecho
Nagádhirája vaebhave rája


Sab kichukei ápluta kare
Cira prashánta mahimálaya (tumi)
|You are the sacred goddess, [[wikipedia:Durga#Origins|Himalaya]];
And you reign in glory as monarch of the mountains,


Hiyár gahane basecho
You are ever tranquil, rapt in grandeur.
|The new-moon night, darkness-covered,
| '''Eres la diosa sagrada, Himalaya;'''
Piercing gloom, You have come.
'''Y reinas en la gloria como monarca de las montañas,'''


Everything of mine having flooded,
'''Siempre tranquila, extasiada de grandeza.'''
 
Your seat in a niche of heart You've taken.
| '''La noche de luna nueva, cubierta de oscuridad,'''
'''penetrante penumbra, Tú has venido.'''
 
'''Habiendo inundado todo lo que tengo,'''
 
'''Tu asiento en un nicho del corazón has tomado.'''
|-
|-
|Kona sattáte bhay kichu nái
|Tuśáramaoli tumi svaprakásh
Tomáte nihita áche je sabái
Dhúrjat́i mahákaola nivás


Tava bhávanái sadá bheve jái
Tomár carańe tomár tarańe


Tumi to ámári rayecho
Kot́i himaváha bhúloke bay
|I've no fear from anything;
|Snowcapped, you are the self-evident
For everything is stored in Thee.
Home of noble sire, Shiva.[<nowiki/>[[:en:Devatatma_himalaya#cite_note-4|nb2]]]


I keep musing on You constantly,
At your feet, by your deliverance,


And certainly You've remained mine only.
A million glaciers disperse upon Earth.
|'''No tengo miedo de nada;'''
|'''Cubierto de nieve, eres autoevidente'''
'''Porque todo está guardado en Ti.'''
'''Hogar del noble señor, Shiva.'''<ref group="nb">Dhúrjat́i (que significa literalmente "el que lleva mechones enmarañados) es un nombre de Shiva.</ref>


'''Sigo meditando en Ti constantemente,'''
'''A tus pies, por tu liberación'''


'''Y ciertamente Tú has permanecido sólo para mí.'''
'''Un millón de glaciares se dispersan sobre la Tierra.'''
|-
|-
|Ghrńá karibo ná káhákeo kabhu
|Juga juga dhari shira uṋcu kari
Sabárei niye liilá tava prabhu
Rayecha tumi atandra praharii


Mahávishver tumii pratibhú
Ságarer megh nidághodveg


E satya bale calecho
Tava karuńáy vári jharáy
|I will never scorn anyone;
|From age to age, your head upheld,
Your liila includes everybody, Lord.
You've remained the watchful sentinel.


You're the surety for the vast cosmos;
Vexed by summer's heat, the cloud from ocean


You have gone on telling this axiom.
Makes rain fall, with Your compassion.
|'''Nunca despreciaré a nadie;'''
|'''De era en era, tu cabeza sostuviste,'''
'''Tu liila (juego cosmico) incluye a todos, Señor.'''
'''Has permanecido como el centinela vigilante.'''


'''Tú eres la garantía del vasto cosmos;'''
'''Agobiado por el calor del verano, la nube del océano'''


'''Tú has seguido repitiendo este axioma.'''
'''Hace caer la lluvia, con Tu compasión.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 61:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1329%20Timiravrta%20amaratrir.mp3 canción] Timirávrta amárátrir cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1330%20Devatatma%20himalaya.mp3 canción] Devatátmá himálaya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 67:




[[Canción 1329 Timirávrta amárátrir]]
[[Canción 1330 Devatátmá himálaya]]

Revisión del 21:53 11 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Devatátmá himálaya (tumi)

Nagádhirája vaebhave rája

Cira prashánta mahimálaya (tumi)

You are the sacred goddess, Himalaya;

And you reign in glory as monarch of the mountains,

You are ever tranquil, rapt in grandeur.

Eres la diosa sagrada, Himalaya;

Y reinas en la gloria como monarca de las montañas,

Siempre tranquila, extasiada de grandeza.

Tuśáramaoli tumi svaprakásh

Dhúrjat́i mahákaola nivás

Tomár carańe tomár tarańe

Kot́i himaváha bhúloke bay

Snowcapped, you are the self-evident

Home of noble sire, Shiva.[nb2]

At your feet, by your deliverance,

A million glaciers disperse upon Earth.

Cubierto de nieve, eres autoevidente

Hogar del noble señor, Shiva.[nb 2]

A tus pies, por tu liberación

Un millón de glaciares se dispersan sobre la Tierra.

Juga juga dhari shira uṋcu kari

Rayecha tumi atandra praharii

Ságarer megh nidághodveg

Tava karuńáy vári jharáy

From age to age, your head upheld,

You've remained the watchful sentinel.

Vexed by summer's heat, the cloud from ocean

Makes rain fall, with Your compassion.

De era en era, tu cabeza sostuviste,

Has permanecido como el centinela vigilante.

Agobiado por el calor del verano, la nube del océano

Hace caer la lluvia, con Tu compasión.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure
  2. Dhúrjat́i (que significa literalmente "el que lleva mechones enmarañados) es un nombre de Shiva.

Grabaciones

  • Escucha la canción Devatátmá himálaya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1330 Devatátmá himálaya