Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1169 |
sandbox 1170 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Palásh vane tomár sane | ||
Hayechilo dekhá | |||
Kon se atiite | |||
Sauṋgopane káne káne | |||
Kayechile kathá bhará priitite | |||
|With You in a palash forest | |||
It had been noticed... | |||
Sometime in the past... | |||
Privately into my ears | |||
Love-filled words You'd whispered. | |||
| '''Contigo en un bosque de palash''' | |||
'''Se había notado...''' | |||
'''En algún momento en el pasado...''' | |||
'''En privado en mis oídos''' | |||
''' | '''Palabras llenas de amor Tú habías susurrado.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Águn jhará phágun máse | ||
Palásh vane końe końe | |||
Jegechilo práńer áveg | |||
In | Chandamay práte | ||
|On a spring month,[<nowiki/>[[:en:Palash_vane_tomar_sane#cite_note-4|nb2]]] fire exuding | |||
In the palash forest's every corner, | |||
Élan vital had awakened, | |||
Willful in the morning. | |||
|''' | |'''En un mes de primavera,'''<ref group="nb">En concreto, esta línea se refiere al "mes de Phalgun", cuando se inaugura la primavera con el festival llamado Holi, Dolyatra o Vasantotsava. En este festival, la gente juega con los colores, especialmente con un tinte rojo conocido como abir o phag. Esta fiesta primaveral se celebra sobre todo el día de luna llena de Phalgun (a principios de marzo).</ref> '''el fuego exudaba''' | ||
''' | '''En cada rincón del bosque de palash,''' | ||
''' | '''Élan vital había despertado,''' | ||
''' | '''voluntarioso por la mañana.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ajáná pathik e dharár | ||
Káche thekeo dúre sabár | |||
Buddhi diyeo vicár kare | |||
Pái ná dharite | |||
|About the capture of an Unknown Traveler, | |||
Near to all, yet remaining afar... | |||
Having given thought and made a reasoned judgment, | |||
''' | Thee I cannot apprehend. | ||
|'''Sobre la captura de un Viajero Desconocido,''' | |||
'''Cercano a todos, pero permaneciendo lejos...''' | |||
''' | '''Habiendo reflexionado y hecho un juicio razonado,''' | ||
''' | '''A Ti no puedo aprehender..''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 103: | Línea 73: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1170%20PALA%27SH%20VANE%20TOMA%27R%20SANE.mp3 canción] Palásh vane tomár sane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 109: | Línea 79: | ||
[[Canción | [[Canción 1170 Palásh vane tomár sane]] | ||
Revisión del 22:58 8 oct 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Palásh vane tomár sane
Hayechilo dekhá Kon se atiite Sauṋgopane káne káne Kayechile kathá bhará priitite |
With You in a palash forest
It had been noticed... Sometime in the past... Privately into my ears Love-filled words You'd whispered. |
Contigo en un bosque de palash
Se había notado... En algún momento en el pasado... En privado en mis oídos Palabras llenas de amor Tú habías susurrado. |
| Águn jhará phágun máse
Palásh vane końe końe Jegechilo práńer áveg Chandamay práte |
On a spring month,[nb2] fire exuding
In the palash forest's every corner, Élan vital had awakened, Willful in the morning. |
En un mes de primavera,[nb 2] el fuego exudaba
En cada rincón del bosque de palash, Élan vital había despertado, voluntarioso por la mañana. |
| Ajáná pathik e dharár
Káche thekeo dúre sabár Buddhi diyeo vicár kare Pái ná dharite |
About the capture of an Unknown Traveler,
Near to all, yet remaining afar... Having given thought and made a reasoned judgment, Thee I cannot apprehend. |
Sobre la captura de un Viajero Desconocido,
Cercano a todos, pero permaneciendo lejos... Habiendo reflexionado y hecho un juicio razonado, A Ti no puedo aprehender.. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
- ↑ En concreto, esta línea se refiere al "mes de Phalgun", cuando se inaugura la primavera con el festival llamado Holi, Dolyatra o Vasantotsava. En este festival, la gente juega con los colores, especialmente con un tinte rojo conocido como abir o phag. Esta fiesta primaveral se celebra sobre todo el día de luna llena de Phalgun (a principios de marzo).
Grabaciones
- Escucha la canción Palásh vane tomár sane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse