Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1169
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1170
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
|-
|-
|Ámi chinu base bálukábeláy
|Palásh vane tomár sane
Dhyánásane tava tare udayságar tiire
Hayechilo dekhá


Tumi chile abhimáne
Kon se atiite


Kon sudúre ke jáne
Sauṋgopane káne káne


Se ki maner gahan końe
Kayechile kathá bhará priitite
|With You in a palash forest
It had been noticed...


Bala more bala more
Sometime in the past...
|I had been sitting on a sandy beach,
Pondering Thee on shore of ascension's sea.


In high dudgeon, You had been
Privately into my ears


In who-knows-what distant country...
Love-filled words You'd whispered.
| '''Contigo en un bosque de palash'''
'''Se había notado...'''


Was it in a remote niche of psyche?
'''En algún momento en el pasado...'''


Tell me, tell me please.
'''En privado en mis oídos'''
| '''Había estado sentado en una playa de arena,'''
'''Reflexionando sobre Ti en la orilla del mar de la ascensión.'''


'''En lo más alto, Tú habías estado'''
'''Palabras llenas de amor Tú habías susurrado.'''
 
'''En quién sabe qué país lejano...'''
 
'''¿Fue en un nicho remoto de la psique?'''
 
'''Dime, dime por favor.'''
|-
|-
|Balákárá pákhá meliyá takhan
|Águn jhará phágun máse
Calechila dúr deshe
Palásh vane końe końe
 
Jethá ákáshe ságare meshe
 
Phulamálikáy surabhira sár
 
Nácitechila rabhase
 
Se ki tomáy pábár áshe
|Then, a flight of geese, their wings outspread,
Had flown off to some far-flung realm,


Where ocean meets the heavens.
Jegechilo práńer áveg


In flower-garlands, essence of sweet scent
Chandamay práte
|On a spring month,[<nowiki/>[[:en:Palash_vane_tomar_sane#cite_note-4|nb2]]] fire exuding
In the palash forest's every corner,


Had danced with exuberance
Élan vital had awakened,


In hope of Your attainment.
Willful in the morning.
|'''Entonces, un vuelo de gansos, sus alas desplegadas,'''
|'''En un mes de primavera,'''<ref group="nb">En concreto, esta línea se refiere al "mes de Phalgun", cuando se inaugura la primavera con el festival llamado Holi, Dolyatra o Vasantotsava. En este festival, la gente juega con los colores, especialmente con un tinte rojo conocido como abir o phag. Esta fiesta primaveral se celebra sobre todo el día de luna llena de Phalgun (a principios de marzo).</ref> '''el fuego exudaba'''
'''Había volado a algún reino lejano,'''
'''En cada rincón del bosque de palash,'''


'''Donde el océano se encuentra con los cielos.'''
'''Élan vital había despertado,'''


'''En los prados de flores, la esencia del dulce aroma...'''
'''voluntarioso por la mañana.'''
 
'''Había bailado con exuberancia'''
 
'''Con la esperanza de Tu logro.'''
|-
|-
|Diner hisáb rákhá nei mane
|Ajáná pathik e dharár
Smarańe neiko tithi
Káche thekeo dúre sabár
 
Dinpuiṋjiite lekhá nei kabe
 
Dekhá hala he atithi
 
Se ki astaságar tiire
 
Se ki agastya giri páre
|I've not kept in mind days' reckoning,
Auspicious dates are not within my memory...
 
Never was the journal made in writing.
 
Unexpected Guest, when last You were seen,


Was it on shore of declension's sea?
Buddhi diyeo vicár kare


How does [[wikipedia:Agastya#Ramayana|Agastya]] cross the mountain peak?
Pái ná dharite
|'''No he tenido en cuenta el cálculo de los días,'''
|About the capture of an Unknown Traveler,
'''Las fechas propicias no están en mi memoria...'''
Near to all, yet remaining afar...


'''Nunca se hizo el diario por escrito.'''
Having given thought and made a reasoned judgment,


'''Invitado inesperado, la última vez que fuiste visto,'''
Thee I cannot apprehend.
|'''Sobre la captura de un Viajero Desconocido,'''
'''Cercano a todos, pero permaneciendo lejos...'''


'''¿Fue en la orilla del mar de la declinación?'''
'''Habiendo reflexionado y hecho un juicio razonado,'''


'''¿Cómo cruza Agastya el pico de la montaña?..'''
'''A Ti no puedo aprehender..'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 103: Línea 73:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1169%20A%27MI%2C%20CHINU%20BASE%20BA%27LUKA%27%20BELA%27Y.mp3 canción] Ámi chinu base bálukábeláy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1170%20PALA%27SH%20VANE%20TOMA%27R%20SANE.mp3 canción] Palásh vane tomár sane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 109: Línea 79:




[[Canción 1169 Ámi chinu base bálukábeláy]]
[[Canción 1170 Palásh vane tomár sane]]

Revisión del 22:58 8 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Palásh vane tomár sane

Hayechilo dekhá

Kon se atiite

Sauṋgopane káne káne

Kayechile kathá bhará priitite

With You in a palash forest

It had been noticed...

Sometime in the past...

Privately into my ears

Love-filled words You'd whispered.

Contigo en un bosque de palash

Se había notado...

En algún momento en el pasado...

En privado en mis oídos

Palabras llenas de amor Tú habías susurrado.

Águn jhará phágun máse

Palásh vane końe końe

Jegechilo práńer áveg

Chandamay práte

On a spring month,[nb2] fire exuding

In the palash forest's every corner,

Élan vital had awakened,

Willful in the morning.

En un mes de primavera,[nb 2] el fuego exudaba

En cada rincón del bosque de palash,

Élan vital había despertado,

voluntarioso por la mañana.

Ajáná pathik e dharár

Káche thekeo dúre sabár

Buddhi diyeo vicár kare

Pái ná dharite

About the capture of an Unknown Traveler,

Near to all, yet remaining afar...

Having given thought and made a reasoned judgment,

Thee I cannot apprehend.

Sobre la captura de un Viajero Desconocido,

Cercano a todos, pero permaneciendo lejos...

Habiendo reflexionado y hecho un juicio razonado,

A Ti no puedo aprehender..

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. En concreto, esta línea se refiere al "mes de Phalgun", cuando se inaugura la primavera con el festival llamado Holi, Dolyatra o Vasantotsava. En este festival, la gente juega con los colores, especialmente con un tinte rojo conocido como abir o phag. Esta fiesta primaveral se celebra sobre todo el día de luna llena de Phalgun (a principios de marzo).

Grabaciones

  • Escucha la canción Palásh vane tomár sane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1170 Palásh vane tomár sane