Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1167
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1168
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
|-
|-
|(Ámár) Calár pathe áṋdhára ráte
|Ámár e gán divase nishiithe
Pradiip háte tumi ke go ele
Raciyáchi prabhu tava tare


(Tomáy) Jáni ná cini ná káche ele
Práńer pasará gáner bháśáy


Paráń d́hele bhála básile
Sájáye rekhechi thare thare
|One dark night on my pathway,
|Day and night, this my song
Lamp in hand, Who are You that came?
I've composed for You, my Lord.


I know You not, but near You came;
With music's language, my life's basket


Effusively, love You gave.
I have kept arranged in layers.
| '''Una noche oscura en mi camino,'''
| '''Día y noche, esta mi canción'''
'''Lámpara en mano, ¿Quién eres Tú que viniste?'''
'''He compuesto para Ti, mi Señor.'''


'''No te conozco, pero cerca viniste;'''
'''Con el lenguaje de la música, la cesta de mi vida'''


'''efusivamente, amor Tú diste.'''
'''he mantenido ordenada en capas.'''
|-
|-
|Andhakáre patha cini ná
|Álok heseche ámár sumukhe
Ápan balte sauṋge keu chila ná
Tomár mádhurii geche je se rekhe


Ajáná suhrdere d́eke gechi (ámi)
Patra puśpe madhumay rekhá


D́ákár mantra káńe dile d́hele (tumi)
Tomár kathái bale more
|In darkness, recognize the path I don't;
|To my fore the light has smiled;
And none was with to call my own.
Your sweetness is what's left behind.


So I went on, summoning allies unknown...
Ambrosial rows of blooms and leaves,


You poured in my ear the mantra to invoke.
Just Your story they tell to me.
|'''En la oscuridad, reconoce el camino que yo no;'''
|'''A mi frente la luz ha sonreído;'''
'''Y nadie estaba conmigo para llamarlo mío.'''
'''Tu dulzura es lo que ha quedado atrás.'''


'''Así que seguí adelante, convocando aliados desconocidos...'''
'''Ambrosiales hileras de flores y hojas,'''


'''Vertiste en mi oído el mantra a invocar.'''
'''Sólo Tu historia me cuentan.'''
|-
|-
|Calechi calár jhoṋke metechi pather preme
|Vátás eseche madhur parashe
Lakśyavihiinbháve chut́e gechi náhi theme
Tomár kathái shońáte haraśe


Nije ele álo dekhále (tumi)
Antavihiin tava madhu priiti


Rju path dhare calite balile (more)
D́háliyá diyáche akátare
|A penchant for movement, addicted to the road I've roamed;
|The air has come with touch that's sweet,
Nonstop I have raced about without existential goal.
Your tale only to tell happily.


Then Yourself You appeared, and the light You showed;
Unending is Your love-honey;


To journey on the righteous path, me You told.
It's been dispensed unstintingly.
|'''Aficionado al movimiento, adicto al camino he vagado;'''
|'''El aire ha llegado con tacto que es dulce,'''
'''Sin parar he corrido sin meta existencial.'''
'''Tu historia sólo para contarla felizmente.'''


'''Entonces Tú mismo apareciste, y la luz mostraste;'''
'''Interminable es Tu miel de amor;'''


'''Para viajar por el camino recto, me dijiste.'''
'''Se ha dispensado sin escatimar..'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1167%20A%27MA%27R%20CALA%27R%20PATHE%20A%27NDHA%27R%20RA%27TE.mp3 canción] Ámár calár pathe áṋdhára ráte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1168%20A%27MA%27R%20E%20GA%27N%20DIVASE%20NISHIITHE.mp3 canción] Ámár e gán divase nishiithe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1167 Ámár calár pathe áṋdhára ráte]]
[[Canción 1168 Ámár e gán divase nishiithe]]

Revisión del 22:36 8 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámár e gán divase nishiithe

Raciyáchi prabhu tava tare

Práńer pasará gáner bháśáy

Sájáye rekhechi thare thare

Day and night, this my song

I've composed for You, my Lord.

With music's language, my life's basket

I have kept arranged in layers.

Día y noche, esta mi canción

He compuesto para Ti, mi Señor.

Con el lenguaje de la música, la cesta de mi vida

he mantenido ordenada en capas.

Álok heseche ámár sumukhe

Tomár mádhurii geche je se rekhe

Patra puśpe madhumay rekhá

Tomár kathái bale more

To my fore the light has smiled;

Your sweetness is what's left behind.

Ambrosial rows of blooms and leaves,

Just Your story they tell to me.

A mi frente la luz ha sonreído;

Tu dulzura es lo que ha quedado atrás.

Ambrosiales hileras de flores y hojas,

Sólo Tu historia me cuentan.

Vátás eseche madhur parashe

Tomár kathái shońáte haraśe

Antavihiin tava madhu priiti

D́háliyá diyáche akátare

The air has come with touch that's sweet,

Your tale only to tell happily.

Unending is Your love-honey;

It's been dispensed unstintingly.

El aire ha llegado con tacto que es dulce,

Tu historia sólo para contarla felizmente.

Interminable es Tu miel de amor;

Se ha dispensado sin escatimar..

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámár e gán divase nishiithe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1168 Ámár e gán divase nishiithe