Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1167 |
sandbox 1168 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ámár e gán divase nishiithe | ||
Raciyáchi prabhu tava tare | |||
Práńer pasará gáner bháśáy | |||
Sájáye rekhechi thare thare | |||
| | |Day and night, this my song | ||
I've composed for You, my Lord. | |||
With music's language, my life's basket | |||
I have kept arranged in layers. | |||
| ''' | | '''Día y noche, esta mi canción''' | ||
''' | '''He compuesto para Ti, mi Señor.''' | ||
''' | '''Con el lenguaje de la música, la cesta de mi vida''' | ||
''' | '''he mantenido ordenada en capas.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Álok heseche ámár sumukhe | ||
Tomár mádhurii geche je se rekhe | |||
Patra puśpe madhumay rekhá | |||
Tomár kathái bale more | |||
| | |To my fore the light has smiled; | ||
Your sweetness is what's left behind. | |||
Ambrosial rows of blooms and leaves, | |||
Just Your story they tell to me. | |||
|''' | |'''A mi frente la luz ha sonreído;''' | ||
''' | '''Tu dulzura es lo que ha quedado atrás.''' | ||
''' | '''Ambrosiales hileras de flores y hojas,''' | ||
''' | '''Sólo Tu historia me cuentan.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Vátás eseche madhur parashe | ||
Tomár kathái shońáte haraśe | |||
Antavihiin tava madhu priiti | |||
D́háliyá diyáche akátare | |||
| | |The air has come with touch that's sweet, | ||
Your tale only to tell happily. | |||
Unending is Your love-honey; | |||
It's been dispensed unstintingly. | |||
|''' | |'''El aire ha llegado con tacto que es dulce,''' | ||
''' | '''Tu historia sólo para contarla felizmente.''' | ||
''' | '''Interminable es Tu miel de amor;''' | ||
''' | '''Se ha dispensado sin escatimar..''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1168%20A%27MA%27R%20E%20GA%27N%20DIVASE%20NISHIITHE.mp3 canción] Ámár e gán divase nishiithe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1168 Ámár e gán divase nishiithe]] | ||
Revisión del 22:36 8 oct 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámár e gán divase nishiithe
Raciyáchi prabhu tava tare Práńer pasará gáner bháśáy Sájáye rekhechi thare thare |
Day and night, this my song
I've composed for You, my Lord. With music's language, my life's basket I have kept arranged in layers. |
Día y noche, esta mi canción
He compuesto para Ti, mi Señor. Con el lenguaje de la música, la cesta de mi vida he mantenido ordenada en capas. |
| Álok heseche ámár sumukhe
Tomár mádhurii geche je se rekhe Patra puśpe madhumay rekhá Tomár kathái bale more |
To my fore the light has smiled;
Your sweetness is what's left behind. Ambrosial rows of blooms and leaves, Just Your story they tell to me. |
A mi frente la luz ha sonreído;
Tu dulzura es lo que ha quedado atrás. Ambrosiales hileras de flores y hojas, Sólo Tu historia me cuentan. |
| Vátás eseche madhur parashe
Tomár kathái shońáte haraśe Antavihiin tava madhu priiti D́háliyá diyáche akátare |
The air has come with touch that's sweet,
Your tale only to tell happily. Unending is Your love-honey; It's been dispensed unstintingly. |
El aire ha llegado con tacto que es dulce,
Tu historia sólo para contarla felizmente. Interminable es Tu miel de amor; Se ha dispensado sin escatimar.. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Ámár e gán divase nishiithe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse