Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1352
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1353
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez</ref>
|-
|-
|Bedaradii
|Rúpátiita prabhu rúpe eso (tumi)
Kon sudúre jáo
Ámár hrdaye dáo dhará


Bhálabese madhura hese
Cintámańi tumi bhávera khani


Acená sama tákáo
Mańidyutite priiti jhará
|Hardhearted One
|Transcendent Lord, please come in form;
To some distant place You go.
Grant embrace inside my heart.


Sweetly having smiled and loved,
You're the [[wikipedia:Philosopher's_stone|stone of philosophers]], a quarry of thought


You look at me like I'm unknown.
With a jeweled luster that diffuses love.
| '''Aquel de corazón duro'''
| '''Señor trascendente, por favor ven en forma;'''
'''A algún lugar lejano Vas.'''
'''concede el abrazo dentro de mi corazón.'''


'''Dulcemente habiendo sonreído y amado'''
'''Eres la piedra de los filósofos, cantera del pensamiento'''


'''Me miras como a un desconocido.'''
'''Con brillo de joya que difunde amor.'''
|-
|-
|Giitira málá gáṋthá paŕe áche
|Jug jug dhare jiiva tomáre khoṋje
Priitira d́álá temani rayeche
Shata rúpe pete cáy nijeri májhe


Smrtira rekháy madhu jochanáy
Janame marańe jata páoyá ná páoyá


Carańe daliyá dháo
Tomáte nihita bodhi rtambhará
|My garland strung with songs lies vacant;
|Throughout the ages, for You search all creatures;
Love's wicker basket, it has stayed like that.
In many forms, to find You at their core they yearn.


Lines of memory and the moonlight honeyed,
From birth to death, whatever is or not received,


Trampling under feet, You do flee.
The accurate intuition, it inheres to Thee.
|'''Mi guirnalda ensartada de canciones yace vacía;'''
|'''A través de las edades, por Ti buscan todas las criaturas;'''
'''La cesta de mimbre del amor, se ha quedado así.'''
'''En muchas formas, para encontrarte en su núcleo anhelan.'''


'''Líneas de memoria y la luz de la luna melosa,'''
'''Desde el nacimiento hasta la muerte, Lo que se recibe o no se recibe,'''


'''Con pisoteo bajo tus pies, Huyes.'''
'''La intuición precisa, Te es inherente.'''
|-
|-
|Kaláperi rauṋe ráuṋáye svapan
|Kabe je besechi bhálo gechi bhuliyá
Rkśa riktatáy kare ávartana
Geyechi tomár gán hiyá bhariyá


Shyámala shaśpe paráge puśpe
Etatuku jáni shudhu tomári ámi


Viśáńe iisháner gáo
Tumio ámári vidhu amiya kśará
|Dreams made bright with a tail-of-peacock's hues,
|I have gone and forgot when it was that I have loved;
That constellation's rotation, it became a vacuum.
Filling up my heart, I have sung Your song.


To the verdant grass, to the pollen in the blossom,
The little that I know, it's just that I am Yours only;


You sing like the long horn of [[:en:Shiva|Shiva]].
And You also are mine, oh my moon, nectar-exuding.
|'''Sueños hechos brillantes con los matices de una cola de pavo real,'''
|'''He ido y olvidado cuando fue que he amado;'''
'''La rotación de esa constelación, se convirtió en un vacío.'''
'''Llenando mi corazón, he cantado Tu canción.'''


'''A la hierba verde, al polen en flor,'''
'''Lo poco que sé, es que sólo soy Tuyo;'''


'''Tú cantas como el largo cuerno de Shiva.'''
'''Y también eres mío, oh mi luna, exudando néctar.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1352%20BEDARADII%2C%20BEDARADII%2C%20KON%20SUDU%27RE%20JA%27O.mp3 canción] Bedaradii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1353%20TUMI%2C%20RU%27PA%27TIITA%20PRABHU%2C%20RU%27PE%20ESO.mp3 canción] Rúpátiita prabhu rúpe eso cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1352 Bedaradii]]
[[Canción 1353 Rúpátiita prabhu rúpe eso]]

Revisión del 16:42 7 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Rúpátiita prabhu rúpe eso (tumi)

Ámár hrdaye dáo dhará

Cintámańi tumi bhávera khani

Mańidyutite priiti jhará

Transcendent Lord, please come in form;

Grant embrace inside my heart.

You're the stone of philosophers, a quarry of thought

With a jeweled luster that diffuses love.

Señor trascendente, por favor ven en forma;

concede el abrazo dentro de mi corazón.

Eres la piedra de los filósofos, cantera del pensamiento

Con brillo de joya que difunde amor.

Jug jug dhare jiiva tomáre khoṋje

Shata rúpe pete cáy nijeri májhe

Janame marańe jata páoyá ná páoyá

Tomáte nihita bodhi rtambhará

Throughout the ages, for You search all creatures;

In many forms, to find You at their core they yearn.

From birth to death, whatever is or not received,

The accurate intuition, it inheres to Thee.

A través de las edades, por Ti buscan todas las criaturas;

En muchas formas, para encontrarte en su núcleo anhelan.

Desde el nacimiento hasta la muerte, Lo que se recibe o no se recibe,

La intuición precisa, Te es inherente.

Kabe je besechi bhálo gechi bhuliyá

Geyechi tomár gán hiyá bhariyá

Etatuku jáni shudhu tomári ámi

Tumio ámári vidhu amiya kśará

I have gone and forgot when it was that I have loved;

Filling up my heart, I have sung Your song.

The little that I know, it's just that I am Yours only;

And You also are mine, oh my moon, nectar-exuding.

He ido y olvidado cuando fue que he amado;

Llenando mi corazón, he cantado Tu canción.

Lo poco que sé, es que sólo soy Tuyo;

Y Tú también eres mío, oh mi luna, exudando néctar.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez

Grabaciones

  • Escucha la canción Rúpátiita prabhu rúpe eso cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1353 Rúpátiita prabhu rúpe eso