Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1288
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1289
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López</ref>
|-
|-
|(Tumi) Phire eso tumi phire eso
|Práńer parash diye
Phágun pháge man ráuṋiye
Haraśe bhuvan bhariye dile


Chande ráge náciye diye
Práńer sarasatáte


Maner gopál anuráge
Mánavatáy púrńatá ene dile
|The touch of life having given,
With delight the world You filled.


Ábár phire eso
Then through life's succulence,
|You please come back, oh please come back.
With [[wikipedia:Falgun|spring]] [[wikipedia:Gulal|colors]] [<nowiki/>[[:en:Tumi_phire_eso_tumi_phire_eso#cite_note-4|nb2]]]that have painted psyche,


Made it dance to Your meter and melody,
To humanity You brought completion.
| '''Habiendo dado el toque de la vida,'''
'''Tu llenaste el mundo con deleite.'''


Oh my Gopal[<nowiki/>[[:en:Tumi_phire_eso_tumi_phire_eso#cite_note-5|nb3]]] of mind, lovingly,
'''Luego a través de la suculencia de la vida'''


Once again please come back.
'''Le diste plenitud a la humanidad.'''
| '''Vuelve, por favor, vuelve.'''
'''Con los colores de la primavera'''<ref group="nb">Esta línea se refiere al mes de Phalgun, cuando comienza la primavera con el festival llamado Holi, Dolyatra o Vasantotsava. En este festival, la gente juega con los colores, especialmente con un tinte rojo conocido como abir o phag.</ref> '''que han pintado la mente,'''
 
'''haciéndola bailar a tu compás y melodía,'''
 
'''Oh mi Gopal'''<ref group="nb">Literalmente, Gopal significa pastor de vacas. Pero en el contexto es un apodo para Krsna mientras crecía en Vrndavan.</ref> '''de la mente, amorosamente,'''
 
'''Una vez más por favor vuelve.'''
|-
|-
|Manke shuci karechi áj tomár náme gáne
|Járá andha tamisráy ghumiyechilo
Manke sájiyechi ámi shiiter raktáruńe
Tárá cokhe jyotir choṋyá pelo


Maner gopál maner końe miśt́imadhur heso
(Táder) Jugántarer ghum bháuṋgiye dile
|Today the mind I've purified with Your name and song;
|Those who'd been asleep in utter darkness,
The mind I've embellished with winter's crimson dawn.
In their eyes light's strike was felt;


Gopal of mind, laugh honey-sweetly at mind's interior.
Their age-old slumber was broken.
|'''Hoy la mente he purificado con Tu nombre y con Tu canción;'''
|'''Aquellos que habían estado dormidos en completa oscuridad,'''
'''La mente que he embellecido con el amanecer carmesí del invierno.'''
'''En sus ojos se sintió el golpe de la luz;'''


'''Gopal de la mente, ríe dulcemente en el interior de la mente.'''
'''Su sueño milenario se rompió.'''
|-
|-
|Neiko kichu ámár káche sab kichu to tomár áche
|Járá hatásháy nirásháy goṋácchilo
Tomár jinis tomáy dilum nayko ámár lesho
Tárá báṋcár jiiyankát́hi peye gelo


Maner gopál jugántarer hási niye eso
(Táder) Calár pather pátheya dile
|Not a thing do I own; everything is Yours indeed...
|Those who'd moaned in dejection hopeless,
So Your things I gave to Thee, not a trace is with me.
They went and got the wand of resurrection;[<nowiki/>[[:en:Praner_parash_diye#cite_note-4|nb2]]]


Mind's Gopal everlasting, with a smile please appear.
You bestowed their trip's travel expenses.
|'''No poseo nada; todo es Tuyo realmente...'''
|'''Aquellos que habían gemido en el abatimiento sin esperanza,'''
'''Por eso Tus cosas yo Te di, no queda ni un rastro conmigo.'''
'''Fueron y consiguieron la varita de la resurrección;'''<ref group="nb">Una varita mágica imaginaria que devuelve la vida a los muertos.</ref>


'''Gopal eterno de la mente, con una sonrisa por favor aparece.'''
'''Tú costeaste los gastos de su viaje.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 55:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1288%20TUMI%20PHIRE%20ESO%2C%20TUMI%20PHIRE%20ESO.mp3 canción] Tumi phire eso tumi phire eso cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1289%20PRA%27N%27ER%20PARASH%20DILE.mp3 canción] Práńer parash diye cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 67: Línea 61:




[[Canción 1288 Tumi phire eso tumi phire eso]]
[[Canción 1289 Práńer parash diye]]

Revisión del 15:43 7 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Práńer parash diye

Haraśe bhuvan bhariye dile

Práńer sarasatáte

Mánavatáy púrńatá ene dile

The touch of life having given,

With delight the world You filled.

Then through life's succulence,

To humanity You brought completion.

Habiendo dado el toque de la vida,

Tu llenaste el mundo con deleite.

Luego a través de la suculencia de la vida

Le diste plenitud a la humanidad.

Járá andha tamisráy ghumiyechilo

Tárá cokhe jyotir choṋyá pelo

(Táder) Jugántarer ghum bháuṋgiye dile

Those who'd been asleep in utter darkness,

In their eyes light's strike was felt;

Their age-old slumber was broken.

Aquellos que habían estado dormidos en completa oscuridad,

En sus ojos se sintió el golpe de la luz;

Su sueño milenario se rompió.

Járá hatásháy nirásháy goṋácchilo

Tárá báṋcár jiiyankát́hi peye gelo

(Táder) Calár pather pátheya dile

Those who'd moaned in dejection hopeless,

They went and got the wand of resurrection;[nb2]

You bestowed their trip's travel expenses.

Aquellos que habían gemido en el abatimiento sin esperanza,

Fueron y consiguieron la varita de la resurrección;[nb 2]

Tú costeaste los gastos de su viaje.

Notas

  1. Traducido por Amitabha López
  2. Una varita mágica imaginaria que devuelve la vida a los muertos.

Grabaciones

  • Escucha la canción Práńer parash diye cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1289 Práńer parash diye