Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1380
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0668
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López</ref>
|-
|-
|Kena go bhálabese káche ese
|Tomár kathá bheve bheve
Dúre sare gele
Anya kichu bhávte nári


Bádale kalápa mele man mátiye
Bhavbo náko jatai bhávi


Áŕále lukole
Bhávanáte jaŕiye paŕi
|Oh why, after having loved and come close,
|Of Thee I am always thinking;
Far away You did go...
Something else I cannot think.


Rain-soaked peacock's tail outspread, psyche is frenzied;
The more I think I won't ponder Thee,


You hid Yourself behind a screen.
I but fall the more into Your musing.
| '''Oh por qué, después de haber amado y acercado,'''
| '''En Ti siempre estoy pensando;'''
'''Lejos te fuiste...'''
'''En otra cosa no puedo pensar.'''


'''Cola de pavo real empapada de lluvia extendida, la psique está frenética;'''
'''Cuanto más pienso, menos reflexiono en Ti,'''


'''Te escondiste detrás de una pantalla.'''
'''Más caigo en Tus cavilaciones.'''
|-
|-
|Ájo háy phulakalirá pápŕi gherá
|Tumi ácho ámi áchi
Chande bhará madhute vilol
Vishvajagat bhule gechi


Táháder práńera baṋdhu kena je shudhu
Tomár rúpe tomár ráge


Dúre acaiṋcal
Sab kichutei tomáre heri
|Only You and I are there;
The whole world, it is lost to me.


Eso go káche eso práńete mesho
With Your beauty and melody,


Liilárasocchale
You alone do I behold in everything.
|Till now, alas, the flower-buds are enclosed by petals,
|'''Sólo Tú y yo existimos;'''
Though full of rhythm and with nectar all aflutter.
'''El mundo entero, está perdido para mí.'''


Oh my, their bosom friend, why is He just
'''Con Tu belleza y melodía,'''


Unmoved from afar?
'''sólo a Ti te contemplo en todas las cosas.'''
 
Please come near, in this life commingle
 
With the outflow of Your juicy liila.
|'''Hasta ahora, por desgracia, los capullos están rodeados de pétalos,'''
'''Aunque llenos de ritmo y con néctar todo agitado.'''
 
'''Oh mi, su amigo del alma, ¿por qué El está tan'''
 
'''inmóvil desde lejos?'''
 
'''Por favor, acércate, en esta vida mézclate'''
 
'''Con la salida de Tu jugosa liila.'''
|-
|-
|Sakala bháver tumi je ádhár
|Dúrákásher oi je tárá
Sabár ábhog tumi nirádhár
Shyámal shobháy ei je dhará
 
Sabára sáthii vyathára vyathii
 
Kále kálántare bhará carácar
 
Hiyáte priitimadhute nece calo
 
Pale anupale
|You are the base for all thought;
Everybody's psychic pabulum, You are without vessel.
 
Everyone's companion, everyone's sympathizer,
 
Age after age, filling up the whole Creation,


You move on dancing in the heart with loving sweetness,
Tomár bháve átmahárá


Each and every moment, each and every instant.
Nece cale tomáre gheri
|'''Tú eres la base de todo pensamiento;'''
|Yonder stars of heaven distant
'''El pábulo psíquico de todos, Tú eres sin recipiente.'''
And this earth with glamor verdant—


'''Compañero de todos, simpatizante de todos,'''
In Your thought, all are spellbound,


'''Edad tras edad, llenando toda la Creación,'''
Dancing in orbit Thee around.
|'''Las lejanas estrellas del cielo distante'''
'''Y esta tierra con encanto verde'''


'''Te mueves bailando en el corazón con amorosa dulzura,'''
'''En Tu pensamiento, todos están hechizados,'''


'''Cada momento, cada instante.'''
'''Bailando en órbita a Tu alrededor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 91: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1380%20KENO%20GO%20BHA%27LOBESE%20KA%27CHE.mp3 canción] Kena go bhálabese káche ese cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___668%20TOMA%27R%20KATHA%27%20BHEVE%20BHEVE.mp3 canción] Tomár kathá bheve bheve, anya kichu bhávte nári cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 97: Línea 73:




[[Canción 1380 Kena go bhálabese káche ese]]
[[Canción 0668  Tomár kathá bheve bheve, anya kichu bhávte nári]]

Revisión del 15:03 7 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár kathá bheve bheve

Anya kichu bhávte nári

Bhavbo náko jatai bhávi

Bhávanáte jaŕiye paŕi

Of Thee I am always thinking;

Something else I cannot think.

The more I think I won't ponder Thee,

I but fall the more into Your musing.

En Ti siempre estoy pensando;

En otra cosa no puedo pensar.

Cuanto más pienso, menos reflexiono en Ti,

Más caigo en Tus cavilaciones.

Tumi ácho ámi áchi

Vishvajagat bhule gechi

Tomár rúpe tomár ráge

Sab kichutei tomáre heri

Only You and I are there;

The whole world, it is lost to me.

With Your beauty and melody,

You alone do I behold in everything.

Sólo Tú y yo existimos;

El mundo entero, está perdido para mí.

Con Tu belleza y melodía,

sólo a Ti te contemplo en todas las cosas.

Dúrákásher oi je tárá

Shyámal shobháy ei je dhará

Tomár bháve átmahárá

Nece cale tomáre gheri

Yonder stars of heaven distant

And this earth with glamor verdant—

In Your thought, all are spellbound,

Dancing in orbit Thee around.

Las lejanas estrellas del cielo distante

Y esta tierra con encanto verde

En Tu pensamiento, todos están hechizados,

Bailando en órbita a Tu alrededor.

Notas

  1. Traducido por Amitabha López

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár kathá bheve bheve, anya kichu bhávte nári cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0668 Tomár kathá bheve bheve, anya kichu bhávte nári