Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1320
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1371
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
|-
|-
|Ámi goláper kuṋŕi aŕcokhe heri
|Alakha niraiṋjana prabhu (tumi)
Jiivaner gatidhárá
Ámár pare krpá karo


Jiivan ámár áche go
Bhayabhaiṋjana vishvaparibhú


Se je nayko muktádhárá
Mor nayane álo dharo
|A rosebud am I, and obliquely I behold
|Lord, You Who are unseen, unstained,
The course of my existence.
Upon me please bestow grace.


To me, indeed, life there is;
World-spurning One, fear-dispelling,


But it is no pearl-studded flow.
In my eyes, ignite light's beam.
| '''Un capullo de rosa soy, y oblicuamente contemplo'''
| '''Señor, Tú que eres invisible, sin mancha,'''
'''El curso de mi existencia.'''
'''Por favor, concédeme tu gracia.'''


'''Para mí, en efecto, la vida existe;'''
'''El que destierra el mundo, disipa el miedo,'''


'''Pero no es un flujo repleto de perlas.'''
'''En mis ojos, enciende el rayo de luz.'''
|-
|-
|Khushiite sájáno gulbáge
|Járá jáy áse tomári áshe
Ámi sharame d́hákiyá mukh
Járá káṋde háse tomátei meshe


Bhávi tár kathá tári guńagáthá
Tomáte sabái sabetei tumi


Pete táre unmukha
Ámáre maner mata gaŕo
|Some are there who come and go in hope of Thee,
Who laugh and cry to achieve Your company;


Chande o giite dharáke bharite
But You are in everyone, and everyone is inside You;


Ámi je átmahárá
Please mold me to that point of view.
|In rose garden dressed in glee,
|'''Hay quienes van y vienen con la esperanza de Ti,'''
Out of shame, my face I am hiding.
'''Que ríen y lloran para lograr Tu compañía;'''


I think of Him, the saga of only His glory,
'''Pero Tú estás en todos, y todos están dentro de Ti;'''


Anxiously anticipating Him to receive.
'''Por favor, moldéame a ese punto de vista.'''
 
To fill Earth with rhythm and song,
 
Oh I get totally absorbed.
|'''En rosaleda vestida de júbilo,'''
'''Por vergüenza, oculto mi rostro.'''
 
'''Pienso en Él, la saga de sólo Su gloria,'''
 
'''Ansiosamente anticipándolo para recibir.'''
 
'''Para llenar la Tierra de ritmo y canto,'''
 
'''Oh me absorbo totalmente.'''
|-
|-
|Ámár bukeo áche madhu
|Jata pal anupal kálvindu
Mor ákásheo áche vidhu
Tomáte nihita tumi mahásindhu
 
Madhu vidhu sane vasudhár práńe
 
D́hele jái sudhádhárá
 
Nirvák priiti jhará
|In my bosom still there is honey,
And in my sky the moon is there.


Together with sweet moon, in this life earthly,
Ámi paramáńu tava carańatale


I proceed, pouring an ambrosial stream,
Uha avoher tále ámáre bharo
|Each moment, every instant, is a drop of time,
Stored in Thee... You, the great ocean wide.


Speechless, love-exuding.
I am but an atom, underneath Your lotus feet;
|'''En mi pecho aún hay miel'''
'''Y en mi cielo la luna está allí.'''


'''Junto a la dulce luna, en esta vida terrenal,'''
Fill me with Your crest-and-trough's rhythmic beat.
|'''Cada momento, cada instante, es una gota de tiempo,'''
'''Almacenada en Ti... Tú, el gran océano ancho.'''


'''Procedo, vertiendo una corriente ambrosial,'''
'''No soy más que un átomo, bajo Tus pies de loto;'''


'''Sin palabras, exudando amor.'''
'''Lléname con el latido rítmico de Tu cresta.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 85: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1320%20A%27MI%20GOLA%27BER%20KUN%27R%27I%20A%27R%27%20COKHE%20HERI.mp3 canción] Ámi goláper kuṋŕi aŕcokhe heri cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1371%20TUMI%2C%20ALAKHA%20NIRAINJANA%20PRABHU%20%28low%20quality%29.mp3 canción] Alakha niraiṋjana prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 91: Línea 73:




[[Canción 1320 Ámi goláper kuṋŕi aŕcokhe heri]]
[[Canción 1371 Alakha niraiṋjana prabhu]]

Revisión del 18:18 5 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Alakha niraiṋjana prabhu (tumi)

Ámár pare krpá karo

Bhayabhaiṋjana vishvaparibhú

Mor nayane álo dharo

Lord, You Who are unseen, unstained,

Upon me please bestow grace.

World-spurning One, fear-dispelling,

In my eyes, ignite light's beam.

Señor, Tú que eres invisible, sin mancha,

Por favor, concédeme tu gracia.

El que destierra el mundo, disipa el miedo,

En mis ojos, enciende el rayo de luz.

Járá jáy áse tomári áshe

Járá káṋde háse tomátei meshe

Tomáte sabái sabetei tumi

Ámáre maner mata gaŕo

Some are there who come and go in hope of Thee,

Who laugh and cry to achieve Your company;

But You are in everyone, and everyone is inside You;

Please mold me to that point of view.

Hay quienes van y vienen con la esperanza de Ti,

Que ríen y lloran para lograr Tu compañía;

Pero Tú estás en todos, y todos están dentro de Ti;

Por favor, moldéame a ese punto de vista.

Jata pal anupal kálvindu

Tomáte nihita tumi mahásindhu

Ámi paramáńu tava carańatale

Uha avoher tále ámáre bharo

Each moment, every instant, is a drop of time,

Stored in Thee... You, the great ocean wide.

I am but an atom, underneath Your lotus feet;

Fill me with Your crest-and-trough's rhythmic beat.

Cada momento, cada instante, es una gota de tiempo,

Almacenada en Ti... Tú, el gran océano ancho.

No soy más que un átomo, bajo Tus pies de loto;

Lléname con el latido rítmico de Tu cresta.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Alakha niraiṋjana prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1371 Alakha niraiṋjana prabhu