Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1319 |
sandbox 1320 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref> | ||
|- | |- | ||
|Ámi | |Ámi goláper kuṋŕi aŕcokhe heri | ||
Jiivaner gatidhárá | |||
Jiivan ámár áche go | |||
Se je nayko muktádhárá | |||
| | |A rosebud am I, and obliquely I behold | ||
The course of my existence. | |||
To me, indeed, life there is; | |||
But | But it is no pearl-studded flow. | ||
| ''' | | '''Un capullo de rosa soy, y oblicuamente contemplo''' | ||
''' | '''El curso de mi existencia.''' | ||
''' | '''Para mí, en efecto, la vida existe;''' | ||
'''Pero | '''Pero no es un flujo repleto de perlas.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Khushiite sájáno gulbáge | ||
Ámi sharame d́hákiyá mukh | |||
Bhávi tár kathá tári guńagáthá | |||
Pete táre unmukha | |||
Chande o giite dharáke bharite | |||
Ámi je átmahárá | |||
| | |In rose garden dressed in glee, | ||
Out of shame, my face I am hiding. | |||
I think of Him, the saga of only His glory, | |||
Anxiously anticipating Him to receive. | |||
To fill Earth with rhythm and song, | |||
Oh I get totally absorbed. | |||
|''' | |'''En rosaleda vestida de júbilo,''' | ||
''' | '''Por vergüenza, oculto mi rostro.''' | ||
''' | '''Pienso en Él, la saga de sólo Su gloria,''' | ||
''' | '''Ansiosamente anticipándolo para recibir.''' | ||
''' | '''Para llenar la Tierra de ritmo y canto,''' | ||
''' | '''Oh me absorbo totalmente.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ámár bukeo áche madhu | ||
Mor ákásheo áche vidhu | |||
Madhu vidhu sane vasudhár práńe | |||
D́hele jái sudhádhárá | |||
Nirvák priiti jhará | |||
|In my bosom still there is honey, | |||
And in my sky the moon is there. | |||
Together with sweet moon, in this life earthly, | |||
I proceed, pouring an ambrosial stream, | |||
Speechless, love-exuding. | |||
|'''En mi pecho aún hay miel''' | |||
'''Y en mi cielo la luna está allí.''' | |||
'''Junto a la dulce luna, en esta vida terrenal,''' | |||
'''Procedo, vertiendo una corriente ambrosial,''' | |||
''' | '''Sin palabras, exudando amor.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 91: | Línea 85: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1320%20A%27MI%20GOLA%27BER%20KUN%27R%27I%20A%27R%27%20COKHE%20HERI.mp3 canción] Ámi goláper kuṋŕi aŕcokhe heri cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 97: | Línea 91: | ||
[[Canción | [[Canción 1320 Ámi goláper kuṋŕi aŕcokhe heri]] | ||
Revisión del 17:58 5 oct 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámi goláper kuṋŕi aŕcokhe heri
Jiivaner gatidhárá Jiivan ámár áche go Se je nayko muktádhárá |
A rosebud am I, and obliquely I behold
The course of my existence. To me, indeed, life there is; But it is no pearl-studded flow. |
Un capullo de rosa soy, y oblicuamente contemplo
El curso de mi existencia. Para mí, en efecto, la vida existe; Pero no es un flujo repleto de perlas. |
| Khushiite sájáno gulbáge
Ámi sharame d́hákiyá mukh Bhávi tár kathá tári guńagáthá Pete táre unmukha Chande o giite dharáke bharite Ámi je átmahárá |
In rose garden dressed in glee,
Out of shame, my face I am hiding. I think of Him, the saga of only His glory, Anxiously anticipating Him to receive. To fill Earth with rhythm and song, Oh I get totally absorbed. |
En rosaleda vestida de júbilo,
Por vergüenza, oculto mi rostro. Pienso en Él, la saga de sólo Su gloria, Ansiosamente anticipándolo para recibir. Para llenar la Tierra de ritmo y canto, Oh me absorbo totalmente. |
| Ámár bukeo áche madhu
Mor ákásheo áche vidhu Madhu vidhu sane vasudhár práńe D́hele jái sudhádhárá Nirvák priiti jhará |
In my bosom still there is honey,
And in my sky the moon is there. Together with sweet moon, in this life earthly, I proceed, pouring an ambrosial stream, Speechless, love-exuding. |
En mi pecho aún hay miel
Y en mi cielo la luna está allí. Junto a la dulce luna, en esta vida terrenal, Procedo, vertiendo una corriente ambrosial, Sin palabras, exudando amor. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Ámi goláper kuṋŕi aŕcokhe heri cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse