Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1319
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1320
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
|-
|-
|Ámi path bhule cale giyechinu
|Ámi goláper kuṋŕi aŕcokhe heri
Tumi pather nisháná diyecho
Jiivaner gatidhárá


Ámi kśańiker sukh ceyechinu
Jiivan ámár áche go


Tumi sháshvata sukhe bharecho
Se je nayko muktádhárá
|Forgetting path, I'd gone astray;
|A rosebud am I, and obliquely I behold
But You have pointed out the way.
The course of my existence.


I had craved transient happiness;
To me, indeed, life there is;


But You've filled me with eternal bliss.
But it is no pearl-studded flow.
| '''Olvidando el camino, me había extraviado;'''
| '''Un capullo de rosa soy, y oblicuamente contemplo'''
'''Pero Tú me has señalado el camino.'''
'''El curso de mi existencia.'''


'''Había anhelado la felicidad pasajera'''
'''Para mí, en efecto, la vida existe;'''


'''Pero Tú me has colmado de dicha eterna.'''
'''Pero no es un flujo repleto de perlas.'''
|-
|-
|(Ámi) Phuler bágáne base base
|Khushiite sájáno gulbáge
Vrthá kańt́ak bechechinu
Ámi sharame d́hákiyá mukh


(Tumi) Pápŕi saráye koraker
Bhávi tár kathá tári guńagáthá


Mor mukhe madhu d́helecho
Pete táre unmukha


(Tumi) Saorabhe more surabhita kare
Chande o giite dharáke bharite


Phuler máliká geṋthecho
Ámi je átmahárá
|Ever sitting in a flower garden,
|In rose garden dressed in glee,
Futile thorns I had plucked out.
Out of shame, my face I am hiding.


Pulling back the bud's petals,
I think of Him, the saga of only His glory,


You've poured nectar in my mouth.
Anxiously anticipating Him to receive.


Scenting me with sweet fragrance,
To fill Earth with rhythm and song,


You have strung a floral garland.
Oh I get totally absorbed.
|'''Siempre sentado en un jardín de flores'''
|'''En rosaleda vestida de júbilo,'''
'''Había arrancado espinas inútiles.'''
'''Por vergüenza, oculto mi rostro.'''


'''Arrancando los pétalos del capullo,'''
'''Pienso en Él, la saga de sólo Su gloria,'''


'''Has derramado néctar en mi boca.'''
'''Ansiosamente anticipándolo para recibir.'''


'''Perfumándome con dulce fragancia,'''
'''Para llenar la Tierra de ritmo y canto,'''


'''Has ensartado una guirnalda floral.'''
'''Oh me absorbo totalmente.'''
|-
|-
|Auṋgáreri pariveshe
|Ámár bukeo áche madhu
Ámi shudhui kálimá mekhechinu
Mor ákásheo áche vidhu


(Tumi) Drśt́ite parivartan ene
Madhu vidhu sane vasudhár práńe


Hiiraker dyuti jvelecho
D́hele jái sudhádhárá


Mor apúrńatá sariye
Nirvák priiti jhará
|In my bosom still there is honey,
And in my sky the moon is there.


More tomár kariyá niyecho
Together with sweet moon, in this life earthly,
|With abundant coal surrounding me,
I'd merely been coated with blackness.


Bringing change in my psychology,
I proceed, pouring an ambrosial stream,


Luster of diamond You have kindled.
Speechless, love-exuding.
|'''En mi pecho aún hay miel'''
'''Y en mi cielo la luna está allí.'''


Casting out my imperfections,
'''Junto a la dulce luna, en esta vida terrenal,'''


You have taken me and made me Yours.
'''Procedo, vertiendo una corriente ambrosial,'''
|'''Con abundante carbón rodeándome,'''
'''Yo sólo estaba cubierto de negrura.'''


'''Trayendo cambio en mi psicología,'''
'''Sin palabras, exudando amor.'''
 
'''Brillo de diamante has encendido.'''
 
'''Echando fuera mis imperfecciones,'''
 
'''Me has tomado y me has hecho Tuyo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 91: Línea 85:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1319%20A%27MI%20PATH%20BHU%27LE%20CALE%20GIYE%20CHINU.mp3 canción] Ámi path bhule cale giyechinu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1320%20A%27MI%20GOLA%27BER%20KUN%27R%27I%20A%27R%27%20COKHE%20HERI.mp3 canción] Ámi goláper kuṋŕi aŕcokhe heri cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 97: Línea 91:




[[Canción 1319 Ámi path bhule cale giyechinu]]
[[Canción 1320 Ámi goláper kuṋŕi aŕcokhe heri]]

Revisión del 17:58 5 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámi goláper kuṋŕi aŕcokhe heri

Jiivaner gatidhárá

Jiivan ámár áche go

Se je nayko muktádhárá

A rosebud am I, and obliquely I behold

The course of my existence.

To me, indeed, life there is;

But it is no pearl-studded flow.

Un capullo de rosa soy, y oblicuamente contemplo

El curso de mi existencia.

Para mí, en efecto, la vida existe;

Pero no es un flujo repleto de perlas.

Khushiite sájáno gulbáge

Ámi sharame d́hákiyá mukh

Bhávi tár kathá tári guńagáthá

Pete táre unmukha

Chande o giite dharáke bharite

Ámi je átmahárá

In rose garden dressed in glee,

Out of shame, my face I am hiding.

I think of Him, the saga of only His glory,

Anxiously anticipating Him to receive.

To fill Earth with rhythm and song,

Oh I get totally absorbed.

En rosaleda vestida de júbilo,

Por vergüenza, oculto mi rostro.

Pienso en Él, la saga de sólo Su gloria,

Ansiosamente anticipándolo para recibir.

Para llenar la Tierra de ritmo y canto,

Oh me absorbo totalmente.

Ámár bukeo áche madhu

Mor ákásheo áche vidhu

Madhu vidhu sane vasudhár práńe

D́hele jái sudhádhárá

Nirvák priiti jhará

In my bosom still there is honey,

And in my sky the moon is there.

Together with sweet moon, in this life earthly,

I proceed, pouring an ambrosial stream,

Speechless, love-exuding.

En mi pecho aún hay miel

Y en mi cielo la luna está allí.

Junto a la dulce luna, en esta vida terrenal,

Procedo, vertiendo una corriente ambrosial,

Sin palabras, exudando amor.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámi goláper kuṋŕi aŕcokhe heri cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1320 Ámi goláper kuṋŕi aŕcokhe heri