Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1318
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1319
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
|-
|-
|Mor manera gahane
|Ámi path bhule cale giyechinu
(Eso) Citte sauṋgopane
Tumi pather nisháná diyecho


Ámi komala kusumera kali
Ámi kśańiker sukh ceyechinu


Jamáye rekhechi madhu sajatane
Tumi sháshvata sukhe bharecho
|In the depths of my psyche,
|Forgetting path, I'd gone astray;
Come into the mind secretly.
But You have pointed out the way.


A flower bud am I, soft and sweet;
I had craved transient happiness;


Carefully, I've stored my honey.
But You've filled me with eternal bliss.
| '''En las profundidades de mi psique,'''
| '''Olvidando el camino, me había extraviado;'''
'''Entra en la mente en secreto.'''
'''Pero Tú me has señalado el camino.'''


'''Un capullo de flor soy, suave y dulce;'''
'''Había anhelado la felicidad pasajera'''


'''Cuidadosamente, he almacenado mi miel.'''
'''Pero Tú me has colmado de dicha eterna.'''
|-
|-
|Kata jhaŕ jhápt́á
|(Ámi) Phuler bágáne base base
Geche ámár upare
Vrthá kańt́ak bechechinu


Tabuo paŕi ni bheuṋge
(Tumi) Pápŕi saráye koraker


Rekhechi tomáre dhare
Mor mukhe madhu d́helecho


Hiyára májháre
(Tumi) Saorabhe more surabhita kare


Gopane ati gopane
Phuler máliká geṋthecho
|Windstorm-gales aplenty,
|Ever sitting in a flower garden,
They've blown over me;
Futile thorns I had plucked out.


Even so, I could not be breached.
Pulling back the bud's petals,


I've kept on clinging to Thee,
You've poured nectar in my mouth.


At the heart of my psyche,
Scenting me with sweet fragrance,


Privately, very privately.
You have strung a floral garland.
|'''Vientos huracanados,'''
|'''Siempre sentado en un jardín de flores'''
'''Han soplado sobre mí;'''
'''Había arrancado espinas inútiles.'''


'''Aun así, no pude ser quebrantada.'''
'''Arrancando los pétalos del capullo,'''


'''Me mantuve aferrado a Ti,'''
'''Has derramado néctar en mi boca.'''


'''En el corazón de mi psique,'''
'''Perfumándome con dulce fragancia,'''


'''En privado, muy en privado.'''
'''Has ensartado una guirnalda floral.'''
|-
|-
|Eso náce eso gáne
|Auṋgáreri pariveshe
Eso dhúpe eso diipe
Ámi shudhui kálimá mekhechinu


Eso varaśá ketakiivitáne
(Tumi) Drśt́ite parivartan ene


Eso navaniita niipe
Hiiraker dyuti jvelecho


Ámár jiivan bhare
Mor apúrńatá sariye


Madhura mohana svapane
More tomár kariyá niyecho
|With abundant coal surrounding me,
I'd merely been coated with blackness.


Eso madhurimá bhará rańane
Bringing change in my psychology,
|Come in dance, come in music-strain;
Come in resin, come in candle-flame.


Come in monsoon's [[wikipedia:Pandanus|screwpine]] canopy;
Luster of diamond You have kindled.


Come like butter on the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam tree]].
Casting out my imperfections,


My existence having steeped,
You have taken me and made me Yours.
|'''Con abundante carbón rodeándome,'''
'''Yo sólo estaba cubierto de negrura.'''


In dream, pleasant and enchanting,
'''Trayendo cambio en mi psicología,'''


Vibrant with ample kindness, please appear.
'''Brillo de diamante has encendido.'''
|'''Ven en danza, ven en la música;'''
'''Ven en la resina, ven en la llama de la vela.'''


'''Ven en el dosel del monzón;'''
'''Echando fuera mis imperfecciones,'''


'''Ven como mantequilla en el árbol kadam.'''
'''Me has tomado y me has hecho Tuyo.'''
 
'''Habiendo empapado mi existencia'''
 
'''En el sueño, agradable y encantador,'''
 
'''Vibrante con amplia bondad, por favor aparece.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 97: Línea 91:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1318%20MOR%20MANER%20GAHANE%20ESO%20CITTE.mp3 canción] Mor manera gahane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1319%20A%27MI%20PATH%20BHU%27LE%20CALE%20GIYE%20CHINU.mp3 canción] Ámi path bhule cale giyechinu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 103: Línea 97:




[[Canción 1318 Mor manera gahane]]
[[Canción 1319 Ámi path bhule cale giyechinu]]

Revisión del 17:49 5 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámi path bhule cale giyechinu

Tumi pather nisháná diyecho

Ámi kśańiker sukh ceyechinu

Tumi sháshvata sukhe bharecho

Forgetting path, I'd gone astray;

But You have pointed out the way.

I had craved transient happiness;

But You've filled me with eternal bliss.

Olvidando el camino, me había extraviado;

Pero Tú me has señalado el camino.

Había anhelado la felicidad pasajera

Pero Tú me has colmado de dicha eterna.

(Ámi) Phuler bágáne base base

Vrthá kańt́ak bechechinu

(Tumi) Pápŕi saráye koraker

Mor mukhe madhu d́helecho

(Tumi) Saorabhe more surabhita kare

Phuler máliká geṋthecho

Ever sitting in a flower garden,

Futile thorns I had plucked out.

Pulling back the bud's petals,

You've poured nectar in my mouth.

Scenting me with sweet fragrance,

You have strung a floral garland.

Siempre sentado en un jardín de flores

Había arrancado espinas inútiles.

Arrancando los pétalos del capullo,

Has derramado néctar en mi boca.

Perfumándome con dulce fragancia,

Has ensartado una guirnalda floral.

Auṋgáreri pariveshe

Ámi shudhui kálimá mekhechinu

(Tumi) Drśt́ite parivartan ene

Hiiraker dyuti jvelecho

Mor apúrńatá sariye

More tomár kariyá niyecho

With abundant coal surrounding me,

I'd merely been coated with blackness.

Bringing change in my psychology,

Luster of diamond You have kindled.

Casting out my imperfections,

You have taken me and made me Yours.

Con abundante carbón rodeándome,

Yo sólo estaba cubierto de negrura.

Trayendo cambio en mi psicología,

Brillo de diamante has encendido.

Echando fuera mis imperfecciones,

Me has tomado y me has hecho Tuyo.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámi path bhule cale giyechinu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1319 Ámi path bhule cale giyechinu