Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1314 |
sandbox 1316 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Kár tare tumi base base káṋdo | ||
Kár kathá bhávo divánishi | |||
Ke se citacor chiniyá niyeche | |||
Tava ánaner pluta hási | |||
| | |For whose sake do you always sit and cry? | ||
Who is it that you think of day and night? | |||
Who's the mind-thief that's snatched away | |||
The spate of laughter from your face? | |||
| ''' | | '''¿Por el bien de quién siempre te sientas y lloras?''' | ||
''' | '''¿En qué persona piensas día y noche?''' | ||
''' | '''¿Quién es el ladrón de mentes que te arrebata''' | ||
''' | '''La carcajada de tu rostro?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Málatiir málá páshe paŕe áche | ||
Sájáno hay ni kabariite | |||
Trptir sudhá kothá sare geche | |||
Áyata o dut́i áṋkhi hate | |||
Balo tár kathá tár guńagáthá | |||
Jár itikathá ot́he bhási | |||
| | |To the side is fallen jasmine garland; | ||
' | It's no longer gracing your chignon. | ||
' | Delight's nectar, where's it gone? | ||
''' | From two wide eyes it has withdrawn. | ||
Do tell His story, a hymn to His glory; | |||
Let that history be revealed. | |||
|'''A un lado está caída la guirnalda de jazmín;''' | |||
'''Ya no está adornando tu moño.''' | |||
'''El néctar del deleite, ¿dónde se ha ido?''' | |||
'''De dos grandes ojos se ha retirado.''' | |||
'''Cuenta Su historia, un himno a Su gloria;''' | |||
'''Que la historia sea revelada.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Jiivanpátra bhará phale phule | ||
Tabu kena bhese jáo go akule | |||
Ájo ki krśńa mánasa gokule | |||
Bájiye cale mohan báṋshii | |||
| | |Life's vessel, it's full of both fruits and flowers; | ||
Why then do you ramble in such shabby manner? | |||
To this day what Krsna in your mind's Gokul[<nowiki/>[[:en:Kar_tare_tumi_base_base_kando,_kar_katha_bhavo_divanishi#cite_note-4|nb2]]] | |||
Walks about while playing on a magic flute? | |||
|''' | |'''El recipiente de la vida, está lleno de frutos y flores;''' | ||
''' | '''¿Por qué entonces deambulas de tan mala manera?''' | ||
''' | '''Hasta hoy lo que Krsna en el Gokul de tu mente'''<ref group="nb">Gokul es el pueblo o municipio específico en Braj donde Krishna fue criado.</ref> | ||
''' | '''¿Camina mientras toca una flauta mágica?''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 79: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1316%20KA%27R%20TARE%20TUMI%20BASE%20BASE%20KA%27NDO.mp3 canción] Kár tare tumi base base káṋdo, kár kathá bhávo divánishi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 85: | ||
[[Canción | [[Canción 1316 Kár tare tumi base base káṋdo, kár kathá bhávo divánishi]] | ||
Revisión del 15:54 5 oct 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Kár tare tumi base base káṋdo
Kár kathá bhávo divánishi Ke se citacor chiniyá niyeche Tava ánaner pluta hási |
For whose sake do you always sit and cry?
Who is it that you think of day and night? Who's the mind-thief that's snatched away The spate of laughter from your face? |
¿Por el bien de quién siempre te sientas y lloras?
¿En qué persona piensas día y noche? ¿Quién es el ladrón de mentes que te arrebata La carcajada de tu rostro? |
| Málatiir málá páshe paŕe áche
Sájáno hay ni kabariite Trptir sudhá kothá sare geche Áyata o dut́i áṋkhi hate Balo tár kathá tár guńagáthá Jár itikathá ot́he bhási |
To the side is fallen jasmine garland;
It's no longer gracing your chignon. Delight's nectar, where's it gone? From two wide eyes it has withdrawn. Do tell His story, a hymn to His glory; Let that history be revealed. |
A un lado está caída la guirnalda de jazmín;
Ya no está adornando tu moño. El néctar del deleite, ¿dónde se ha ido? De dos grandes ojos se ha retirado. Cuenta Su historia, un himno a Su gloria; Que la historia sea revelada. |
| Jiivanpátra bhará phale phule
Tabu kena bhese jáo go akule Ájo ki krśńa mánasa gokule Bájiye cale mohan báṋshii |
Life's vessel, it's full of both fruits and flowers;
Why then do you ramble in such shabby manner? To this day what Krsna in your mind's Gokul[nb2] Walks about while playing on a magic flute? |
El recipiente de la vida, está lleno de frutos y flores;
¿Por qué entonces deambulas de tan mala manera? Hasta hoy lo que Krsna en el Gokul de tu mente[nb 2] ¿Camina mientras toca una flauta mágica? |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Kár tare tumi base base káṋdo, kár kathá bhávo divánishi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
Canción 1316 Kár tare tumi base base káṋdo, kár kathá bhávo divánishi