Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1312
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1313
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
|-
|-
|Áloke eso bhúloke
|Nayanábhiráma prabhu
(Shudhu) Dyuloke thákile calibe ná
Áṋkhipáte ásbe kabe


(Tomáy) Bhálabásár hiyá dharáteo áche
Kena miche káṋdiye jáo


Tárá tumi cháŕá ár kichu jáne ná
Dhará jabe ditei habe
|On Earth in splendor please arrive;
|Lord and Master, so eye-pleasing,
Just residing in heaven won't suffice.
On my eyelids when will You appear?


Loving You, there are hearts in this world too;
Upon flimsy weeping, why to leave


Naught else do they know but You.
When the grant of holding Thee must be?
| '''A la Tierra en esplendor por favor llega;'''
| '''Señor y Maestro, tan agradable a la vista,'''
'''No bastará con residir en el cielo.'''
'''¿En mis párpados cuándo aparecerás?'''


'''Amándote, también hay corazones en este mundo;'''
'''Sobre el llanto endeble, ¿por qué partir?'''


'''No conocen otra cosa que a Ti.'''
'''Cuando la concesión de sostenerte ha de ser?'''
|-
|-
|Nad nadii giri van upavan
|Vrthá kichu nay e dharáy
Satata tomáke kare smarań
Tomár liilái e kathá kay


Tomár tare tárá bhare jiivan
Áṋkhiniire tomáre


Aharnishi kare tava sádhaná
D́áká ki go vrthá jábe
|River, stream, mountain, woods, and garden,
|In this world not a thing is in vain–
Ever Yourself they remember.
Your divine game only tells this tale.


For You they occupy their lives;
Those with tears for Thee,


They engage in Your pursuit day and night.
Will their calls go unavailing?
|'''Río, arroyo, montaña, bosque y jardín,'''
|'''En este mundo nada es en vano.'''
'''Siempre Te recuerdan.'''
'''Tu juego divino sólo cuenta esta historia.'''


'''Por Ti ocupan sus vidas;'''
'''Los que lloran por Ti,'''


'''Te persiguen día y noche.'''
'''¿Serán inútiles sus llamadas?'''
|-
|-
|Kot́i kot́i mánuś pashu pákhiir man
|Mrdu hese áṋkhi melo
Tomáke tárá je jáne ápan
Liilákhelá anek hala


Práńer gabhiire je hiyár manan
Liiláchale more t́hele


Se je go tomári árádhaná
Dibe ki go kálárńave
|Minds by the many millions – human, bird, and beast –
|Gently smiling, open eyes–
As their very own they know You to be.
There's been enough of Your pastime!


That is heart's conception in the depths of psyche;
Having thrust me in delusion,


It indeed is the worship of You only.
Will You cede me to the dark, temporal ocean?[<nowiki/>[[:en:Nayanabhirama_prabhu#cite_note-4|nb2]]]
|'''Mentes por millones - humanos, aves y bestias -'''
|'''Sonriendo suavemente, ojos abiertos.'''
'''Te conocen como propio.'''
'''¡Ha habido suficiente de Tu pasatiempo!'''


'''Esa es la concepción del corazón en las profundidades de la psique;'''
'''Habiéndome empujado al engaño,'''


'''En verdad es la adoración a Ti solamente.'''
'''¿Me cederás al oscuro océano temporal?'''<ref group="nb">Kálárńava tiene dos significados posibles: "océano oscuro" u "océano del tiempo". En el contexto, ambos significados funcionan bien.</ref>
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1312%20Aloke%20eso%20bhuloke.mp3 canción] Áloke eso bhúloke cantada por un artista desconocido en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1313%20Nayanabhirama%20prabhu.mp3 canción] Nayanábhiráma prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1312 Áloke eso bhúloke]]
[[Canción 1313 Nayanábhiráma prabhu]]

Revisión del 14:58 5 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Nayanábhiráma prabhu

Áṋkhipáte ásbe kabe

Kena miche káṋdiye jáo

Dhará jabe ditei habe

Lord and Master, so eye-pleasing,

On my eyelids when will You appear?

Upon flimsy weeping, why to leave

When the grant of holding Thee must be?

Señor y Maestro, tan agradable a la vista,

¿En mis párpados cuándo aparecerás?

Sobre el llanto endeble, ¿por qué partir?

Cuando la concesión de sostenerte ha de ser?

Vrthá kichu nay e dharáy

Tomár liilái e kathá kay

Áṋkhiniire tomáre

D́áká ki go vrthá jábe

In this world not a thing is in vain–

Your divine game only tells this tale.

Those with tears for Thee,

Will their calls go unavailing?

En este mundo nada es en vano.

Tu juego divino sólo cuenta esta historia.

Los que lloran por Ti,

¿Serán inútiles sus llamadas?

Mrdu hese áṋkhi melo

Liilákhelá anek hala

Liiláchale more t́hele

Dibe ki go kálárńave

Gently smiling, open eyes–

There's been enough of Your pastime!

Having thrust me in delusion,

Will You cede me to the dark, temporal ocean?[nb2]

Sonriendo suavemente, ojos abiertos.

¡Ha habido suficiente de Tu pasatiempo!

Habiéndome empujado al engaño,

¿Me cederás al oscuro océano temporal?[nb 2]

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega
  2. Kálárńava tiene dos significados posibles: "océano oscuro" u "océano del tiempo". En el contexto, ambos significados funcionan bien.

Grabaciones

  • Escucha la canción Nayanábhiráma prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1313 Nayanábhiráma prabhu