Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1311
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1312
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
|-
|-
|Mahákásh pete cáy mát́ir parash
|Áloke eso bhúloke
Mát́i pete cáy nabhoniilimáke
(Shudhu) Dyuloke thákile calibe ná


Nabhoniilimáke nabhoniilimáke
(Tomáy) Bhálabásár hiyá dharáteo áche


Param puruś bhálabáse ańuke
Tárá tumi cháŕá ár kichu jáne ná
|On Earth in splendor please arrive;
Just residing in heaven won't suffice.


Ańu bhálabáse sei puruśke
Loving You, there are hearts in this world too;


Sei puruśke sei puruśke
Naught else do they know but You.
|Vast sky wants to touch the earth,
| '''A la Tierra en esplendor por favor llega;'''
And Earth wants to get the blue azure,
'''No bastará con residir en el cielo.'''


The blue azure, the blue azure.
'''Amándote, también hay corazones en este mundo;'''


[[:en:Parama_Purusa|Supreme Consciousness]] loves the particle,
'''No conocen otra cosa que a Ti.'''
 
And the particle loves that Consciousness,
 
That Consciousness, that Consciousness.
| '''El inmenso cielo quiere tocar la tierra,'''
'''Y la Tierra quiere conseguir el azul celeste,'''
 
'''El azul celeste, el azul celeste.'''
 
'''La Conciencia Suprema ama a la partícula,'''
 
'''Y la partícula ama a esa Conciencia,'''
 
'''Esa Conciencia, esa Conciencia.'''
|-
|-
|Ańu brhater priiti juge juge
|Nad nadii giri van upavan
Prati pale anupale rúpe ráge
Satata tomáke kare smarań
 
Chila áche cirakál thákiyá jábe
 
Itiháse rúpábháse hiyákorake
 
Hiyákorake hiyákorake
|Age after age, the love twixt tiny and enormous,
Every minute, every second, in both form and color,


It had been, it is now, and it will go on staying forever...
Tomár tare tárá bhare jiivan


In history and in the hint of beauty in a budding heart,
Aharnishi kare tava sádhaná
|River, stream, mountain, woods, and garden,
Ever Yourself they remember.


In a budding heart, in a budding heart.
For You they occupy their lives;
|'''Edad tras edad, el amor entre lo diminuto y lo enorme,'''
'''Cada minuto, cada segundo, en forma y color,'''


'''Había sido, es ahora, y seguirá siendo para siempre...'''
They engage in Your pursuit day and night.
|'''Río, arroyo, montaña, bosque y jardín,'''
'''Siempre Te recuerdan.'''


'''En la historia y en el atisbo de belleza de un corazón en ciernes,'''
'''Por Ti ocupan sus vidas;'''


'''En un corazón en ciernes, en un corazón en ciernes.'''
'''Te persiguen día y noche.'''
|-
|-
|Bhálabásár bandhan rayeche
|Kot́i kot́i mánuś pashu pákhiir man
Dúratva tái bháuṋgiyá geche
Tomáke tárá je jáne ápan
 
Tumi eso káche prabhu áro káche
 
Tomáre dekhite cái prati palake
 
Prati palake prati palake
|The ties of love, they have abided,
So the distance gets demolished;


Please come near, come near, Master...
Práńer gabhiire je hiyár manan


I wish to see You every single moment,
Se je go tomári árádhaná
|Minds by the many millions – human, bird, and beast –
As their very own they know You to be.


Every single moment, every single moment.
That is heart's conception in the depths of psyche;
|'''Los lazos del amor, han permanecido,'''
'''Así que la distancia se derriba;'''


'''Por favor acércate, acércate, Maestro...'''
It indeed is the worship of You only.
|'''Mentes por millones - humanos, aves y bestias -'''
'''Te conocen como propio.'''


'''Deseo verte en cada momento,'''
'''Esa es la concepción del corazón en las profundidades de la psique;'''


'''Cada momento, cada momento.'''
'''En verdad es la adoración a Ti solamente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 91: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1311%20Mahakash%20pete%20cay%20matir%20parash.mp3 canción] Mahákásh pete cáy mát́ir parash cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1312%20Aloke%20eso%20bhuloke.mp3 canción] Áloke eso bhúloke cantada por un artista desconocido en Sarkarverse




Línea 97: Línea 73:




[[Canción 1311 Mahákásh pete cáy mát́ir parash]]
[[Canción 1312 Áloke eso bhúloke]]

Revisión del 14:47 5 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áloke eso bhúloke

(Shudhu) Dyuloke thákile calibe ná

(Tomáy) Bhálabásár hiyá dharáteo áche

Tárá tumi cháŕá ár kichu jáne ná

On Earth in splendor please arrive;

Just residing in heaven won't suffice.

Loving You, there are hearts in this world too;

Naught else do they know but You.

A la Tierra en esplendor por favor llega;

No bastará con residir en el cielo.

Amándote, también hay corazones en este mundo;

No conocen otra cosa que a Ti.

Nad nadii giri van upavan

Satata tomáke kare smarań

Tomár tare tárá bhare jiivan

Aharnishi kare tava sádhaná

River, stream, mountain, woods, and garden,

Ever Yourself they remember.

For You they occupy their lives;

They engage in Your pursuit day and night.

Río, arroyo, montaña, bosque y jardín,

Siempre Te recuerdan.

Por Ti ocupan sus vidas;

Te persiguen día y noche.

Kot́i kot́i mánuś pashu pákhiir man

Tomáke tárá je jáne ápan

Práńer gabhiire je hiyár manan

Se je go tomári árádhaná

Minds by the many millions – human, bird, and beast –

As their very own they know You to be.

That is heart's conception in the depths of psyche;

It indeed is the worship of You only.

Mentes por millones - humanos, aves y bestias -

Te conocen como propio.

Esa es la concepción del corazón en las profundidades de la psique;

En verdad es la adoración a Ti solamente.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Áloke eso bhúloke cantada por un artista desconocido en Sarkarverse



Canción 1312 Áloke eso bhúloke