Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1193
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1194
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti</ref>
|-
|-
|Niirava carańe esechile gopane
|Tháko tumi thákiyá jáo
Mor nayane tumi ogo priyatama
Bhule dúre cale jeo ná


(Keu) Jánite párilo ná dekhite párilo ná
Manera kathá balibo káháke


Bujhilo ei tava priiti madhuratama
Tumi cháŕá ár balo
|On silent feet, You'd arrived secretly;
|You abide, and You also persevere;
In my eyes You be, my Dearest Dear.
Don't depart, from afar neglecting me.


None could know, and none could see...
My secrets, to whom would I speak


This they fathomed not, Your love most sweet.
Other than You, won't You say please?
| '''Con pies silenciosos, Habías llegado en secreto;'''
| '''Tú permaneces, y también perseveras;'''
'''A mis ojos Tú eres, mi Queridísimo.'''
'''No te apartes, desde lejos descuidándome.'''


'''Nadie podía saber, y nadie podía ver...'''
'''Mis secretos, ¿a quién hablaría'''


'''Esto no lo comprendieron, Tu amor más dulce.'''
'''Aparte de Ti, no lo dirás por favor?'''
|-
|-
|(Takhan) Jharajhara jhara rave vári jharitechilo
|Járá ese tháke tárá cale jáy
Ashani ucchráse nrtya karitechilo
Dharár rúparáshi kotháy háráy


Báhire tarjan antare mohan
Chile ácho theke jábe tumi jáni


E rúp takhan tava halo sárthakatama
Ásá jáoyá kabhu karo ná
|Then, pitter-patter, water had been falling;
|Having come, those who stay, they go away;
And in bursts, bolts of thunder had been dancing.
Where get lost Earth's heaps of shapes?


Outside raging, inside charming...
I know You'd been and will remain;


This mode Yours was most fruitful formerly.
Coming-and-going You never make.
|'''Entonces, con estrépito, el agua empezó a caer;'''
|'''Habiendo venido, los que se quedan, se van;'''
'''Y en ráfagas, los rayos del trueno habían estado bailando.'''
'''¿Dónde se pierden los montones de formas de la Tierra?'''


'''Por fuera furioso, por dentro encantador...'''
'''Sé que Tú has estado y permanecerás;'''


'''Este modo Tuyo era el más fructífero antes.'''
'''Ir y venir Tú nunca lo haces.'''
|-
|-
|Júthiká parimal sajalo samiire
|Desh kálete báṋdhá rayeche járá
Bhásiyá esechilo andha tamasá ghire
Ásá jáoyár vivartane je tárá


Maner gahane hiyára ekt́i końe
Tumi deshátiita kálátiita


Nijasva haye gele ogo antaratama
Bandhana tumi máno ná
|Jasmine fragrance on the humid breeze
|Those confined to date and place,
Had come floating all about the darkness deep.
Changing with each visit are they.


In one corner of my heart, a recess of psyche,
But You transcend both time and space,


Oh the Innermost, You became my own property.
No constraint do You obey.
|'''La fragancia del jazmín en la brisa húmeda'''
|'''Aquellos confinados a fecha y lugar,'''
'''Había llegado flotando por toda la profunda oscuridad.'''
'''Cambian con cada visita.'''


'''En un rincón de mi corazón, un recoveco de la psique,'''
'''Pero Tú trasciendes tanto el tiempo como el espacio,'''


'''Oh El más íntimo, te convertiste en mi propiedad.'''
'''No obedeces ninguna restricción.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1193%20Niirava%20carane%20esechile%20gopane.mp3 canción] Niirava carańe esechile gopane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1194%20THA%27KO%2C%20TUMI%20THA%27KIYA%27%20JA%27O.mp3 canción] Tháko tumi thákiyá jáo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1193 Niirava carańe esechile gopane]]
[[Canción 1194 Tháko tumi thákiyá jáo]]

Revisión del 21:38 4 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tháko tumi thákiyá jáo

Bhule dúre cale jeo ná

Manera kathá balibo káháke

Tumi cháŕá ár balo ná

You abide, and You also persevere;

Don't depart, from afar neglecting me.

My secrets, to whom would I speak

Other than You, won't You say please?

Tú permaneces, y también perseveras;

No te apartes, desde lejos descuidándome.

Mis secretos, ¿a quién hablaría

Aparte de Ti, no lo dirás por favor?

Járá ese tháke tárá cale jáy

Dharár rúparáshi kotháy háráy

Chile ácho theke jábe tumi jáni

Ásá jáoyá kabhu karo ná

Having come, those who stay, they go away;

Where get lost Earth's heaps of shapes?

I know You'd been and will remain;

Coming-and-going You never make.

Habiendo venido, los que se quedan, se van;

¿Dónde se pierden los montones de formas de la Tierra?

Sé que Tú has estado y permanecerás;

Ir y venir Tú nunca lo haces.

Desh kálete báṋdhá rayeche járá

Ásá jáoyár vivartane je tárá

Tumi deshátiita kálátiita

Bandhana tumi máno ná

Those confined to date and place,

Changing with each visit are they.

But You transcend both time and space,

No constraint do You obey.

Aquellos confinados a fecha y lugar,

Cambian con cada visita.

Pero Tú trasciendes tanto el tiempo como el espacio,

No obedeces ninguna restricción.

Notas

  1. Traducido por Rudranath Pernigotti

Grabaciones

  • Escucha la canción Tháko tumi thákiyá jáo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1194 Tháko tumi thákiyá jáo