Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1116
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1192
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti</ref>
|-
|-
|Ákáshe áj tárár málá
|Tomár ásár patha ceye
Maner májhe andhakár
Dilum jiivana kát́iye


Kár vihane rátri dine
D́eke jábo (ámi)


Kleshságar ameya apár
Badhir shrutite tava dhvani jágiye
|Today on sky is the garland of a star;
Within its mind is darkness.


Night and day in absence of its Maker,
Dhvani jágiye
|Gazing at the path of Your advent,
I have let my life get spent.


The sea of woe is immense beyond measure.
But, being called, I'll go ahead,
| '''Hoy en el cielo está la guirnalda de una estrella;'''
'''Dentro de su mente hay oscuridad.'''


'''Noche y día en ausencia de su Hacedor,'''
In Your deaf ears my voice awakened,


'''El mar de la aflicción es inmenso sin medida.'''
My voice awakened.
| '''Contemplando el camino de Tu advenimiento,'''
'''he dejado que mi vida se gaste.'''
 
'''Pero, siendo llamado, seguiré adelante,'''
 
'''En Tus oídos sordos mi voz despertó,'''
 
'''Mi voz despertó.'''
|-
|-
|Phuler vane neiko suvás
|Kata sharat esechilo
Candravihiin ákásh udás
Vasanta hesechilo


Tuhine nei shiitalatá
Phule viithi bharechilo


Svádvihiin madhu asár
Tumi ele ná
|In flower garden there is no sweet fragrance;
Without moon, the heavens are indifferent.


In frost there is no soothing coolness;
Ámi áchi dáṋŕiye
|Many a Fall had arrived,
And the Springtime had smiled...


Flavorless, the honey lacks its substance.
With blooms an avenue they'd filled;
|'''En el jardín de flores no hay dulce fragancia;'''
'''Sin luna, los cielos son indiferentes.'''


'''En la escarcha no hay frescor que calme;'''
But You did not appear...


'''Sin sabor, la miel carece de sustancia.'''
I am left awaiting.
|'''Muchos Otoños habían llegado'''
'''Y la Primavera había sonreído...'''
 
'''Con flores, una avenida habían llenado;'''
 
'''Pero Tú no apareciste...'''
 
'''Me quedé esperando.'''
|-
|-
|Kaláp-hiin mayúr birase
|Phuler gandha geche bhese
Keṋde bhole práńocchváse
Maner vidhu ár ná háse
 
Kálságarer bálir pare
 
Áchi tákiye
 
Ámi áchi tákiye
|The scent of flowers drifted off;
The moon of psyche laughs no more.


Nrtyacapal carań jugal
From above the sands of time's ocean,


Bhuleche chanda ebár
I am getting watched;
|Without his tail, the peacock is glum;
Crying, he spurns life's exuberance.


A pair of feet once restless to dance,
Yes, I am getting watched.
|'''El aroma de las flores se desvaneció;'''
'''La luna de la psique ya no ríe.'''


Now they've become cadence-oblivious.
'''Desde lo alto de las arenas del océano del tiempo,'''
|'''Sin cola, el pavo real está triste;'''
'''Llorando, desdeña la exuberancia de la vida.'''


'''Un par de pies una vez inquietos para bailar,'''
'''Estoy siendo observado;'''


'''ahora se han vuelto inconscientes de la cadencia.'''
'''Sí, estoy siendo observado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 85:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1116%20Akasher%20aj%20tarar%20mala.mp3 canción] Ákáshe áj tárár málá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1192%20TOMA%27R%20A%27SA%27R%20PATHA%20CEYE%20CHILUM.mp3 canción] Tomár ásár patha ceye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 91:




[[Canción 1116 Ákáshe áj tárár málá]]
[[Canción 1192 Tomár ásár patha ceye]]

Revisión del 21:13 4 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár ásár patha ceye

Dilum jiivana kát́iye

D́eke jábo (ámi)

Badhir shrutite tava dhvani jágiye

Dhvani jágiye

Gazing at the path of Your advent,

I have let my life get spent.

But, being called, I'll go ahead,

In Your deaf ears my voice awakened,

My voice awakened.

Contemplando el camino de Tu advenimiento,

he dejado que mi vida se gaste.

Pero, siendo llamado, seguiré adelante,

En Tus oídos sordos mi voz despertó,

Mi voz despertó.

Kata sharat esechilo

Vasanta hesechilo

Phule viithi bharechilo

Tumi ele ná

Ámi áchi dáṋŕiye

Many a Fall had arrived,

And the Springtime had smiled...

With blooms an avenue they'd filled;

But You did not appear...

I am left awaiting.

Muchos Otoños habían llegado

Y la Primavera había sonreído...

Con flores, una avenida habían llenado;

Pero Tú no apareciste...

Me quedé esperando.

Phuler gandha geche bhese

Maner vidhu ár ná háse

Kálságarer bálir pare

Áchi tákiye

Ámi áchi tákiye

The scent of flowers drifted off;

The moon of psyche laughs no more.

From above the sands of time's ocean,

I am getting watched;

Yes, I am getting watched.

El aroma de las flores se desvaneció;

La luna de la psique ya no ríe.

Desde lo alto de las arenas del océano del tiempo,

Estoy siendo observado;

Sí, estoy siendo observado.

Notas

  1. Traducido por Rudranath Pernigotti

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár ásár patha ceye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1192 Tomár ásár patha ceye