Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1120
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1191
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti</ref>
|-
|-
|Shárada nishiithe shephálii sudháte
|Kon sudúrer sur áji bájalo bájalo
Tumi esechile ohe shucitama
Ákáshe vátáse dolá diye diye


Snigdha suváse smita madhu háse
Vishvamánas nece ut́halo ut́halo


Álo jhariye dile tumi priyatama
Sab bhay láj dúre sariye
|Late on an autumn night, with the jasmine[<nowiki/>[[:en:Sharada_nishiithe_shephalii_sudhate#cite_note-4|nb2]]] nectar,
|From what distant place notes echoed today,
You had arrived, oh Thou Immaculate!
Reverberating in both the sky and air?


With a pleasing fragrance, casting a sweet laugh,
The world-mind rose up dancing, it arose,


Effulgence You did emanate, my Dearest Beloved.
All fear and shame cast far away.
| '''Tarde en una noche de otoño, con el néctar del jazmín'''<ref group="nb">El jazmín de floración nocturna, conocido como shephali o shiuli en bengalí, es un arbusto cuyas fragantes flores se abren al anochecer y se cierran al amanecer. Es la flor oficial del estado de Bengala Occidental.</ref>''','''
| '''¿Desde qué lugar lejano resonaban hoy las notas'''
'''Habías llegado, ¡oh Inmaculado!'''
'''Reverberando en el cielo y en el aire?'''


'''Con una agradable fragancia, lanzando una dulce risa,'''
'''La mente del mundo se levantó bailando, se levantó,'''


'''Efulgencia emanaste, mi Amado más querido.'''
'''Todo el miedo y la vergüenza se alejaron.'''
|-
|-
|Kásher doláy hiyá duliye dile
|Kadambakeshare shiharań jágalo
Amal shishire path dhuiye dile
Betasapuiṋja spandane mátalo


Bhálobesechile man jinechile
Sikta samiire ketakiireńu callo


Antara májhe antaratama (tumi)
Kon ajánáy dheye dheye dheye
|Like the waving [[wikipedia:Saccharum_spontaneum|kash]], my heart You swayed;
|In [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] stamens a thrill was awakened,
In clean white frost, my path You bathed.
And legions of rattan went frantic with vibration.


Love You'd bestowed, mind You had vanquished;
[[wikipedia:Pandanus_utilis|Screwpine]] pollen rode upon a moistened wind...


Innermost, You were my Intimate.
To what unknown place were they racing, racing?
|'''Como el ondeante kash, mi corazón Tú balanceaste;'''
|'''En los estambres de [[Adam: árbol tropical de hoja perenne originario del sur y sudeste de Asia. Su nombre científico es Neolamarckia cadamba.|kadam]] se despertó un estremecimiento,'''
'''En limpia y blanca escarcha, mi camino bañaste.'''
'''Y legiones de ratán se volvieron frenéticas con la vibración.'''


'''Amor Tú habías otorgado, la mente Tú habías vencido;'''
'''El polen del [[Árbol tropical originario de Madagascar y Mauricio. Su nombre científico es Pandanus utilis.|Pandano]] cabalgó sobre un viento húmedo...'''


'''Íntimo, Tú eras mi Íntimo.'''
'''¿Hacia qué lugar desconocido corrían, corrían?'''
|-
|-
|Tumi cale gecha áche suvás tava
|Nácer chande shikhii arupke káche pelo
Kata shata anubhav abhinava
Júthiir gandha alakár dvár khule dilo


Priiti d́hele dile man niye nile
Sumanda madhu váyu káńe káńe bale gelo


Rekhe gele smriti anupama (tumi)
Ajáná pathik dváre dáṋŕiye dáṋŕiye
|You went away, but Your sweet scent remains;
|With dance beat a peacock lured the Formless One,
Many hundreds are the new sensations.
And the scent of jasmine threw open heaven's door.


You lavished love, my mind You took;
A sweet and gentle breeze whispered into every ear:


You left behind matchless recollections.
At the gate, the Unfamiliar Traveler's been standing.
|'''Te fuiste, pero Tu dulce aroma permanece;'''
|'''Con ritmo de danza un pavo real atrajo al Sin Forma,'''
'''Cientos son las nuevas sensaciones.'''
'''Y el aroma del jazmín abrió la puerta del cielo.'''


'''Tú prodigaste amor, mi mente Tú tomaste;'''
'''Una dulce y suave brisa susurraba a todos los oídos:'''


'''Dejaste atrás recuerdos inigualables.'''
'''En la puerta, el Viajero Desconocido ha estado de pie.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1120%20Sharda%20nishiithe%20shephalii%20sudhate.mp3 canción] Shárada nishiithe shephálii sudháte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1191%20KON%20SUDU%27RER%20SUR%20A%27JI%20BA%27JALO.mp3 canción] Kon sudúrer sur áji bájalo bájalo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1120 Shárada nishiithe shephálii sudháte]]
[[Canción 1191 Kon sudúrer sur áji bájalo bájalo]]

Revisión del 20:24 4 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kon sudúrer sur áji bájalo bájalo

Ákáshe vátáse dolá diye diye

Vishvamánas nece ut́halo ut́halo

Sab bhay láj dúre sariye

From what distant place notes echoed today,

Reverberating in both the sky and air?

The world-mind rose up dancing, it arose,

All fear and shame cast far away.

¿Desde qué lugar lejano resonaban hoy las notas

Reverberando en el cielo y en el aire?

La mente del mundo se levantó bailando, se levantó,

Todo el miedo y la vergüenza se alejaron.

Kadambakeshare shiharań jágalo

Betasapuiṋja spandane mátalo

Sikta samiire ketakiireńu callo

Kon ajánáy dheye dheye dheye

In kadam stamens a thrill was awakened,

And legions of rattan went frantic with vibration.

Screwpine pollen rode upon a moistened wind...

To what unknown place were they racing, racing?

En los estambres de kadam se despertó un estremecimiento,

Y legiones de ratán se volvieron frenéticas con la vibración.

El polen del Pandano cabalgó sobre un viento húmedo...

¿Hacia qué lugar desconocido corrían, corrían?

Nácer chande shikhii arupke káche pelo

Júthiir gandha alakár dvár khule dilo

Sumanda madhu váyu káńe káńe bale gelo

Ajáná pathik dváre dáṋŕiye dáṋŕiye

With dance beat a peacock lured the Formless One,

And the scent of jasmine threw open heaven's door.

A sweet and gentle breeze whispered into every ear:

At the gate, the Unfamiliar Traveler's been standing.

Con ritmo de danza un pavo real atrajo al Sin Forma,

Y el aroma del jazmín abrió la puerta del cielo.

Una dulce y suave brisa susurraba a todos los oídos:

En la puerta, el Viajero Desconocido ha estado de pie.

Notas

  1. Traducido por Rudranath Pernigotti

Grabaciones

  • Escucha la canción Kon sudúrer sur áji bájalo bájalo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1191 Kon sudúrer sur áji bájalo bájalo