Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1120 |
sandbox 1191 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Kon sudúrer sur áji bájalo bájalo | ||
Ákáshe vátáse dolá diye diye | |||
Vishvamánas nece ut́halo ut́halo | |||
Sab bhay láj dúre sariye | |||
| | |From what distant place notes echoed today, | ||
Reverberating in both the sky and air? | |||
The world-mind rose up dancing, it arose, | |||
All fear and shame cast far away. | |||
| ''' | | '''¿Desde qué lugar lejano resonaban hoy las notas''' | ||
''' | '''Reverberando en el cielo y en el aire?''' | ||
''' | '''La mente del mundo se levantó bailando, se levantó,''' | ||
''' | '''Todo el miedo y la vergüenza se alejaron.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kadambakeshare shiharań jágalo | ||
Betasapuiṋja spandane mátalo | |||
Sikta samiire ketakiireńu callo | |||
Kon ajánáy dheye dheye dheye | |||
| | |In [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] stamens a thrill was awakened, | ||
And legions of rattan went frantic with vibration. | |||
[[wikipedia:Pandanus_utilis|Screwpine]] pollen rode upon a moistened wind... | |||
To what unknown place were they racing, racing? | |||
|''' | |'''En los estambres de [[Adam: árbol tropical de hoja perenne originario del sur y sudeste de Asia. Su nombre científico es Neolamarckia cadamba.|kadam]] se despertó un estremecimiento,''' | ||
''' | '''Y legiones de ratán se volvieron frenéticas con la vibración.''' | ||
''' | '''El polen del [[Árbol tropical originario de Madagascar y Mauricio. Su nombre científico es Pandanus utilis.|Pandano]] cabalgó sobre un viento húmedo...''' | ||
''' | '''¿Hacia qué lugar desconocido corrían, corrían?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Nácer chande shikhii arupke káche pelo | ||
Júthiir gandha alakár dvár khule dilo | |||
Sumanda madhu váyu káńe káńe bale gelo | |||
Ajáná pathik dváre dáṋŕiye dáṋŕiye | |||
| | |With dance beat a peacock lured the Formless One, | ||
And the scent of jasmine threw open heaven's door. | |||
A sweet and gentle breeze whispered into every ear: | |||
At the gate, the Unfamiliar Traveler's been standing. | |||
|''' | |'''Con ritmo de danza un pavo real atrajo al Sin Forma,''' | ||
''' | '''Y el aroma del jazmín abrió la puerta del cielo.''' | ||
''' | '''Una dulce y suave brisa susurraba a todos los oídos:''' | ||
''' | '''En la puerta, el Viajero Desconocido ha estado de pie.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1191%20KON%20SUDU%27RER%20SUR%20A%27JI%20BA%27JALO.mp3 canción] Kon sudúrer sur áji bájalo bájalo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1191 Kon sudúrer sur áji bájalo bájalo]] | ||
Revisión del 20:24 4 oct 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Kon sudúrer sur áji bájalo bájalo
Ákáshe vátáse dolá diye diye Vishvamánas nece ut́halo ut́halo Sab bhay láj dúre sariye |
From what distant place notes echoed today,
Reverberating in both the sky and air? The world-mind rose up dancing, it arose, All fear and shame cast far away. |
¿Desde qué lugar lejano resonaban hoy las notas
Reverberando en el cielo y en el aire? La mente del mundo se levantó bailando, se levantó, Todo el miedo y la vergüenza se alejaron. |
| Kadambakeshare shiharań jágalo
Betasapuiṋja spandane mátalo Sikta samiire ketakiireńu callo Kon ajánáy dheye dheye dheye |
In kadam stamens a thrill was awakened,
And legions of rattan went frantic with vibration. Screwpine pollen rode upon a moistened wind... To what unknown place were they racing, racing? |
En los estambres de kadam se despertó un estremecimiento,
Y legiones de ratán se volvieron frenéticas con la vibración. El polen del Pandano cabalgó sobre un viento húmedo... ¿Hacia qué lugar desconocido corrían, corrían? |
| Nácer chande shikhii arupke káche pelo
Júthiir gandha alakár dvár khule dilo Sumanda madhu váyu káńe káńe bale gelo Ajáná pathik dváre dáṋŕiye dáṋŕiye |
With dance beat a peacock lured the Formless One,
And the scent of jasmine threw open heaven's door. A sweet and gentle breeze whispered into every ear: At the gate, the Unfamiliar Traveler's been standing. |
Con ritmo de danza un pavo real atrajo al Sin Forma,
Y el aroma del jazmín abrió la puerta del cielo. Una dulce y suave brisa susurraba a todos los oídos: En la puerta, el Viajero Desconocido ha estado de pie. |
Notas
- ↑ Traducido por Rudranath Pernigotti
Grabaciones
- Escucha la canción Kon sudúrer sur áji bájalo bájalo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse