Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1119 |
sandbox 1120 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Shárada nishiithe shephálii sudháte | ||
Tumi esechile ohe shucitama | |||
| | |||
Snigdha suváse smita madhu háse | |||
| ''' | |||
''' | Álo jhariye dile tumi priyatama | ||
|Late on an autumn night, with the jasmine[<nowiki/>[[:en:Sharada_nishiithe_shephalii_sudhate#cite_note-4|nb2]]] nectar, | |||
You had arrived, oh Thou Immaculate! | |||
With a pleasing fragrance, casting a sweet laugh, | |||
Effulgence You did emanate, my Dearest Beloved. | |||
| '''Tarde en una noche de otoño, con el néctar del jazmín'''<ref group="nb">El jazmín de floración nocturna, conocido como shephali o shiuli en bengalí, es un arbusto cuyas fragantes flores se abren al anochecer y se cierran al amanecer. Es la flor oficial del estado de Bengala Occidental.</ref>''',''' | |||
'''Habías llegado, ¡oh Inmaculado!''' | |||
'''Con una agradable fragancia, lanzando una dulce risa,''' | |||
'''Efulgencia emanaste, mi Amado más querido.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Kásher doláy hiyá duliye dile | ||
Amal shishire path dhuiye dile | |||
Bhálobesechile man jinechile | |||
Antara májhe antaratama (tumi) | |||
| | |Like the waving [[wikipedia:Saccharum_spontaneum|kash]], my heart You swayed; | ||
In clean white frost, my path You bathed. | |||
Love You'd bestowed, mind You had vanquished; | |||
Innermost, You were my Intimate. | |||
|''' | |'''Como el ondeante kash, mi corazón Tú balanceaste;''' | ||
''' | '''En limpia y blanca escarcha, mi camino bañaste.''' | ||
''' | '''Amor Tú habías otorgado, la mente Tú habías vencido;''' | ||
''' | '''Íntimo, Tú eras mi Íntimo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi cale gecha áche suvás tava | ||
Kata shata anubhav abhinava | |||
Priiti d́hele dile man niye nile | |||
Rekhe gele smriti anupama (tumi) | |||
|Many | |You went away, but Your sweet scent remains; | ||
Many hundreds are the new sensations. | |||
You lavished love, my mind You took; | |||
You left behind matchless recollections. | |||
|''' | |'''Te fuiste, pero Tu dulce aroma permanece;''' | ||
''' | '''Cientos son las nuevas sensaciones.''' | ||
''' | '''Tú prodigaste amor, mi mente Tú tomaste;''' | ||
''' | '''Dejaste atrás recuerdos inigualables.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 55: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1120%20Sharda%20nishiithe%20shephalii%20sudhate.mp3 canción] Shárada nishiithe shephálii sudháte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 61: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1120 Shárada nishiithe shephálii sudháte]] | ||
Revisión del 16:40 4 oct 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Shárada nishiithe shephálii sudháte
Tumi esechile ohe shucitama Snigdha suváse smita madhu háse Álo jhariye dile tumi priyatama |
Late on an autumn night, with the jasmine[nb2] nectar,
You had arrived, oh Thou Immaculate! With a pleasing fragrance, casting a sweet laugh, Effulgence You did emanate, my Dearest Beloved. |
Tarde en una noche de otoño, con el néctar del jazmín[nb 2],
Habías llegado, ¡oh Inmaculado! Con una agradable fragancia, lanzando una dulce risa, Efulgencia emanaste, mi Amado más querido. |
| Kásher doláy hiyá duliye dile
Amal shishire path dhuiye dile Bhálobesechile man jinechile Antara májhe antaratama (tumi) |
Like the waving kash, my heart You swayed;
In clean white frost, my path You bathed. Love You'd bestowed, mind You had vanquished; Innermost, You were my Intimate. |
Como el ondeante kash, mi corazón Tú balanceaste;
En limpia y blanca escarcha, mi camino bañaste. Amor Tú habías otorgado, la mente Tú habías vencido; Íntimo, Tú eras mi Íntimo. |
| Tumi cale gecha áche suvás tava
Kata shata anubhav abhinava Priiti d́hele dile man niye nile Rekhe gele smriti anupama (tumi) |
You went away, but Your sweet scent remains;
Many hundreds are the new sensations. You lavished love, my mind You took; You left behind matchless recollections. |
Te fuiste, pero Tu dulce aroma permanece;
Cientos son las nuevas sensaciones. Tú prodigaste amor, mi mente Tú tomaste; Dejaste atrás recuerdos inigualables. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Shárada nishiithe shephálii sudháte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse